Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa

Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features....

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Łucja Biel
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/331714cf54bc4cd78d367ea1d016d237
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:331714cf54bc4cd78d367ea1d016d237
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:331714cf54bc4cd78d367ea1d016d2372021-11-27T13:03:53ZTłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa10.12797/MOaP.22.2016.31.061689-91212391-6745https://doaj.org/article/331714cf54bc4cd78d367ea1d016d2372021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1802https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features. EU law is adopted in 24 official languages and is applied in 28 Member States. The translation of EU law has an authoritative status. Owing to a complex array of political, procedural, legal and institutional factors, the translation of EU law poses a challenge to central TS concepts, such as a source text and a target text (versus language versions), a translation process (translation as part of a multistage and multilingual drafting Łucja BielKsiegarnia Akademicka Publishingarticletłumaczenie unijneprawo unijneteoria tłumaczeniaekwiwalencjajakość tłumaczeniaTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 1(31) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic tłumaczenie unijne
prawo unijne
teoria tłumaczenia
ekwiwalencja
jakość tłumaczenia
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle tłumaczenie unijne
prawo unijne
teoria tłumaczenia
ekwiwalencja
jakość tłumaczenia
Translating and interpreting
P306-310
Łucja Biel
Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
description Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features. EU law is adopted in 24 official languages and is applied in 28 Member States. The translation of EU law has an authoritative status. Owing to a complex array of political, procedural, legal and institutional factors, the translation of EU law poses a challenge to central TS concepts, such as a source text and a target text (versus language versions), a translation process (translation as part of a multistage and multilingual drafting
format article
author Łucja Biel
author_facet Łucja Biel
author_sort Łucja Biel
title Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
title_short Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
title_full Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
title_fullStr Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
title_full_unstemmed Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
title_sort tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/331714cf54bc4cd78d367ea1d016d237
work_keys_str_mv AT łucjabiel tłumaczenieprawaunijnegoacentralnepojeciaprzekładoznawstwa
_version_ 1718408795117322240