Translation versus Commentary

This article is a theoretical reflection over the practical experience of translating into Italian the Notes from underground by F.M. Dostoyevsky. The translator is also the author of this article. The need for a new translation was based on the fact that having compared different available Italian...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Elena Mazzola
Formato: article
Lenguaje:EN
RU
Publicado: Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/346907c6ff69428fb8cd6567e7f46408
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:346907c6ff69428fb8cd6567e7f46408
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:346907c6ff69428fb8cd6567e7f464082021-11-24T10:33:00ZTranslation versus Commentary10.22455/2619-0311-2019-1-127-1562619-03112712-8512https://doaj.org/article/346907c6ff69428fb8cd6567e7f464082019-03-01T00:00:00Zhttp://dostmirkult.ru/images/DOST_2019-1-int-1-129-158.pdfhttps://doaj.org/toc/2619-0311https://doaj.org/toc/2712-8512This article is a theoretical reflection over the practical experience of translating into Italian the Notes from underground by F.M. Dostoyevsky. The translator is also the author of this article. The need for a new translation was based on the fact that having compared different available Italian translations, while reading the text in group following the principles and techniques of analysis of the reading method “from subject to subject”, it became obvious that some important and very exact words of the author had been translated carelessly. Furthermore, it became evident that sometimes Italian translations are so different from one another that it seems readers are coping with absolutely different texts. As the chosen reading method allows entering the depth of the text and listening to what is told by the author himself, the scale of the problems connected with translation became obvious: inexact translation choices influence first of all the level of the text the author himself speaks. In the article are given and analyzed several examples of the kind of problems the translator had to solve, and it is shown that when the translator precisely understands the problem he is due to face relatively to the meaning that the author put in the text, the solution of the problem is often possible without having to use commentaries. The examples deal with the problem of translating the title, with how to translate more or less hidden bible quotes and with the problem of deciding whether to translate or simply transliterate the proper names of the main heroes. It is supported the thesis that the translator should work to find translation strategies that aim at translating precisely the author’s word without revealing what the author has intentionally decided not to say in an explicit way.Elena MazzolaRussian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literaturearticlef. dostoevskynotes from undergroundtranslationitalian translationcommentariestranslation experiencetitleSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665ENRUДостоевский и мировая культура: Филологический журнал, Iss 1, Pp 127-156 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
RU
topic f. dostoevsky
notes from underground
translation
italian translation
commentaries
translation experience
title
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle f. dostoevsky
notes from underground
translation
italian translation
commentaries
translation experience
title
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
Elena Mazzola
Translation versus Commentary
description This article is a theoretical reflection over the practical experience of translating into Italian the Notes from underground by F.M. Dostoyevsky. The translator is also the author of this article. The need for a new translation was based on the fact that having compared different available Italian translations, while reading the text in group following the principles and techniques of analysis of the reading method “from subject to subject”, it became obvious that some important and very exact words of the author had been translated carelessly. Furthermore, it became evident that sometimes Italian translations are so different from one another that it seems readers are coping with absolutely different texts. As the chosen reading method allows entering the depth of the text and listening to what is told by the author himself, the scale of the problems connected with translation became obvious: inexact translation choices influence first of all the level of the text the author himself speaks. In the article are given and analyzed several examples of the kind of problems the translator had to solve, and it is shown that when the translator precisely understands the problem he is due to face relatively to the meaning that the author put in the text, the solution of the problem is often possible without having to use commentaries. The examples deal with the problem of translating the title, with how to translate more or less hidden bible quotes and with the problem of deciding whether to translate or simply transliterate the proper names of the main heroes. It is supported the thesis that the translator should work to find translation strategies that aim at translating precisely the author’s word without revealing what the author has intentionally decided not to say in an explicit way.
format article
author Elena Mazzola
author_facet Elena Mazzola
author_sort Elena Mazzola
title Translation versus Commentary
title_short Translation versus Commentary
title_full Translation versus Commentary
title_fullStr Translation versus Commentary
title_full_unstemmed Translation versus Commentary
title_sort translation versus commentary
publisher Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/346907c6ff69428fb8cd6567e7f46408
work_keys_str_mv AT elenamazzola translationversuscommentary
_version_ 1718415038066196480