Translation versus Commentary
This article is a theoretical reflection over the practical experience of translating into Italian the Notes from underground by F.M. Dostoyevsky. The translator is also the author of this article. The need for a new translation was based on the fact that having compared different available Italian...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN RU |
Publicado: |
Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/346907c6ff69428fb8cd6567e7f46408 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:346907c6ff69428fb8cd6567e7f46408 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:346907c6ff69428fb8cd6567e7f464082021-11-24T10:33:00ZTranslation versus Commentary10.22455/2619-0311-2019-1-127-1562619-03112712-8512https://doaj.org/article/346907c6ff69428fb8cd6567e7f464082019-03-01T00:00:00Zhttp://dostmirkult.ru/images/DOST_2019-1-int-1-129-158.pdfhttps://doaj.org/toc/2619-0311https://doaj.org/toc/2712-8512This article is a theoretical reflection over the practical experience of translating into Italian the Notes from underground by F.M. Dostoyevsky. The translator is also the author of this article. The need for a new translation was based on the fact that having compared different available Italian translations, while reading the text in group following the principles and techniques of analysis of the reading method “from subject to subject”, it became obvious that some important and very exact words of the author had been translated carelessly. Furthermore, it became evident that sometimes Italian translations are so different from one another that it seems readers are coping with absolutely different texts. As the chosen reading method allows entering the depth of the text and listening to what is told by the author himself, the scale of the problems connected with translation became obvious: inexact translation choices influence first of all the level of the text the author himself speaks. In the article are given and analyzed several examples of the kind of problems the translator had to solve, and it is shown that when the translator precisely understands the problem he is due to face relatively to the meaning that the author put in the text, the solution of the problem is often possible without having to use commentaries. The examples deal with the problem of translating the title, with how to translate more or less hidden bible quotes and with the problem of deciding whether to translate or simply transliterate the proper names of the main heroes. It is supported the thesis that the translator should work to find translation strategies that aim at translating precisely the author’s word without revealing what the author has intentionally decided not to say in an explicit way.Elena MazzolaRussian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literaturearticlef. dostoevskynotes from undergroundtranslationitalian translationcommentariestranslation experiencetitleSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665ENRUДостоевский и мировая культура: Филологический журнал, Iss 1, Pp 127-156 (2019) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN RU |
topic |
f. dostoevsky notes from underground translation italian translation commentaries translation experience title Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages PG1-9665 |
spellingShingle |
f. dostoevsky notes from underground translation italian translation commentaries translation experience title Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages PG1-9665 Elena Mazzola Translation versus Commentary |
description |
This article is a theoretical reflection over the practical experience of translating into Italian the Notes from underground by F.M. Dostoyevsky. The translator is also the author of this article. The need for a new translation was based on the fact that having compared different available Italian translations, while reading the text in group following the principles and techniques of analysis of the reading method “from subject to subject”, it became obvious that some important and very exact words of the author had been translated carelessly. Furthermore, it became evident that sometimes Italian translations are so different from one another that it seems readers are coping with absolutely different texts. As the chosen reading method allows entering the depth of the text and listening to what is told by the author himself, the scale of the problems connected with translation became obvious: inexact translation choices influence first of all the level of the text the author himself speaks. In the article are given and analyzed several examples of the kind of problems the translator had to solve, and it is shown that when the translator precisely understands the problem he is due to face relatively to the meaning that the author put in the text, the solution of the problem is often possible without having to use commentaries. The examples deal with the problem of translating the title, with how to translate more or less hidden bible quotes and with the problem of deciding whether to translate or simply transliterate the proper names of the main heroes. It is supported the thesis that the translator should work to find translation strategies that aim at translating precisely the author’s word without revealing what the author has intentionally decided not to say in an explicit way. |
format |
article |
author |
Elena Mazzola |
author_facet |
Elena Mazzola |
author_sort |
Elena Mazzola |
title |
Translation versus Commentary |
title_short |
Translation versus Commentary |
title_full |
Translation versus Commentary |
title_fullStr |
Translation versus Commentary |
title_full_unstemmed |
Translation versus Commentary |
title_sort |
translation versus commentary |
publisher |
Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature |
publishDate |
2019 |
url |
https://doaj.org/article/346907c6ff69428fb8cd6567e7f46408 |
work_keys_str_mv |
AT elenamazzola translationversuscommentary |
_version_ |
1718415038066196480 |