Translation versus Commentary
This article is a theoretical reflection over the practical experience of translating into Italian the Notes from underground by F.M. Dostoyevsky. The translator is also the author of this article. The need for a new translation was based on the fact that having compared different available Italian...
Guardado en:
Autor principal: | Elena Mazzola |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN RU |
Publicado: |
Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/346907c6ff69428fb8cd6567e7f46408 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
The Inevitability of Commentary. A Translator’s “Blind Spots”
por: Elena Mazzola
Publicado: (2018) -
The Epigraph “from a N.A. Nekrasov’s Poem” in Some English Translations of Notes from the Underground
por: Valentina S. Sergeeva
Publicado: (2020) -
Dostoevsky’s Theology. An Incarnated Truth: Translating a Fantastic Story
por: Elena Mazzola
Publicado: (2019) -
Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study
por: T. A. Volkova
Publicado: (2021) -
Motifs from F.M. Dostoevsky’s Notes from the Underground in C.S. Lewis’s Works
por: Anna L. Gumerova
Publicado: (2020)