Stylistic Transformations as Means of Achieving Adequacy of Literary Translation (on Material of Muriel Spark’s Story “Portobello Road”)

The questions of stylistic transformations in literary translation are considered. Attention is paid to the ratio of the number of stylistic transformations in translations and their relationship with the adequacy of the translation into Russian. The article presents the results of a comparative ana...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: O. G. Shevchenko
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/35ad9bd6f4404be6a31348009698f110
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:35ad9bd6f4404be6a31348009698f110
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:35ad9bd6f4404be6a31348009698f1102021-12-02T07:58:05ZStylistic Transformations as Means of Achieving Adequacy of Literary Translation (on Material of Muriel Spark’s Story “Portobello Road”)2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2018-10-224-241https://doaj.org/article/35ad9bd6f4404be6a31348009698f1102018-10-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/935https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The questions of stylistic transformations in literary translation are considered. Attention is paid to the ratio of the number of stylistic transformations in translations and their relationship with the adequacy of the translation into Russian. The article presents the results of a comparative analysis of one of the most famous Muriel Spark’s stories “Portobello Road” and two translations of this work. Particular attention is paid to the question of achieving communicative and pragmatic effect of translated texts, a necessary condition of which is the use of stylistic transformations. The novelty of the study is in identification of the most common stylistic transformations in translations used to achieve their adequacy and the original communicative and pragmatic effect of the text by preserving the author’s intention and original style. The relevance of the study is due to the lack of developed methods for determining the communicative and pragmatic effect of translated texts, as well as the task of improving the quality of translations and the need to determine the typical stylistic transformations that determine the pragmatic and aesthetic compliance of translated texts. The classifications of stylistic transformations developed in the theory of translation are given, their comparative analysis is carried out. It is proved that the emotional and expressive vocabulary and the adjectives are stylistically transformed most often, transformations being: replacement (remetaphorization and metonymical transformations) and additions (metaphorization and phraseologization). It is emphasized that they serve to achieve the pragmatic effect of the artwork.O. G. ShevchenkoTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlestylistic transformationsadequacy of translationcommunicative and pragmatic effect of a work of artmuriel sparkSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 10, Pp 224-241 (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic stylistic transformations
adequacy of translation
communicative and pragmatic effect of a work of art
muriel spark
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle stylistic transformations
adequacy of translation
communicative and pragmatic effect of a work of art
muriel spark
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
O. G. Shevchenko
Stylistic Transformations as Means of Achieving Adequacy of Literary Translation (on Material of Muriel Spark’s Story “Portobello Road”)
description The questions of stylistic transformations in literary translation are considered. Attention is paid to the ratio of the number of stylistic transformations in translations and their relationship with the adequacy of the translation into Russian. The article presents the results of a comparative analysis of one of the most famous Muriel Spark’s stories “Portobello Road” and two translations of this work. Particular attention is paid to the question of achieving communicative and pragmatic effect of translated texts, a necessary condition of which is the use of stylistic transformations. The novelty of the study is in identification of the most common stylistic transformations in translations used to achieve their adequacy and the original communicative and pragmatic effect of the text by preserving the author’s intention and original style. The relevance of the study is due to the lack of developed methods for determining the communicative and pragmatic effect of translated texts, as well as the task of improving the quality of translations and the need to determine the typical stylistic transformations that determine the pragmatic and aesthetic compliance of translated texts. The classifications of stylistic transformations developed in the theory of translation are given, their comparative analysis is carried out. It is proved that the emotional and expressive vocabulary and the adjectives are stylistically transformed most often, transformations being: replacement (remetaphorization and metonymical transformations) and additions (metaphorization and phraseologization). It is emphasized that they serve to achieve the pragmatic effect of the artwork.
format article
author O. G. Shevchenko
author_facet O. G. Shevchenko
author_sort O. G. Shevchenko
title Stylistic Transformations as Means of Achieving Adequacy of Literary Translation (on Material of Muriel Spark’s Story “Portobello Road”)
title_short Stylistic Transformations as Means of Achieving Adequacy of Literary Translation (on Material of Muriel Spark’s Story “Portobello Road”)
title_full Stylistic Transformations as Means of Achieving Adequacy of Literary Translation (on Material of Muriel Spark’s Story “Portobello Road”)
title_fullStr Stylistic Transformations as Means of Achieving Adequacy of Literary Translation (on Material of Muriel Spark’s Story “Portobello Road”)
title_full_unstemmed Stylistic Transformations as Means of Achieving Adequacy of Literary Translation (on Material of Muriel Spark’s Story “Portobello Road”)
title_sort stylistic transformations as means of achieving adequacy of literary translation (on material of muriel spark’s story “portobello road”)
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/35ad9bd6f4404be6a31348009698f110
work_keys_str_mv AT ogshevchenko stylistictransformationsasmeansofachievingadequacyofliterarytranslationonmaterialofmurielsparksstoryportobelloroad
_version_ 1718398971982905344