Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach

Hadzhi Dimitar by Hristo Botev – the foreign cultural elements in Polish translations The famous poetic work by Bulgarian artist Christo Botev – the romantic ballad Hadzhi Dimitar is full of foreign cultural elements that are recognized by Polish readers. This poem is an important center in the...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Dorota Gołek‑Sepetliewa
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/3667d0b81ba64a1b8039d62473a3a831
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:3667d0b81ba64a1b8039d62473a3a831
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:3667d0b81ba64a1b8039d62473a3a8312021-11-27T13:03:44ZHadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach10.12797/MOaP.21.2015.28.081689-91212391-6745https://doaj.org/article/3667d0b81ba64a1b8039d62473a3a8312021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1852https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Hadzhi Dimitar by Hristo Botev – the foreign cultural elements in Polish translations The famous poetic work by Bulgarian artist Christo Botev – the romantic ballad Hadzhi Dimitar is full of foreign cultural elements that are recognized by Polish readers. This poem is an important center in the Bulgarian national discourse, inspired by southslavic folklore, strongly influenced by the hajduk‑legend, it mythologizes important Bulgarian historical event (the death of Hadzhi Dimitar and Stefan Karadzha on Mount Buzludzha). The analysis and interpretation of the original text and two polish translations by Z. Wolnikówna and W. Broniewski, allow to answer the following questions: if translators are intermediaries and interpreters of the elements of a foreign culture? Which strategies are used by translators to effective communication between the Bulgarian and Polish cultures? Do translations give a fair and accurate representation of the original poem? Dorota Gołek‑SepetliewaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleBotevforeign cultural elementsHadzhi DimitartranslationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(28) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Botev
foreign cultural elements
Hadzhi Dimitar
translation
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Botev
foreign cultural elements
Hadzhi Dimitar
translation
Translating and interpreting
P306-310
Dorota Gołek‑Sepetliewa
Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach
description Hadzhi Dimitar by Hristo Botev – the foreign cultural elements in Polish translations The famous poetic work by Bulgarian artist Christo Botev – the romantic ballad Hadzhi Dimitar is full of foreign cultural elements that are recognized by Polish readers. This poem is an important center in the Bulgarian national discourse, inspired by southslavic folklore, strongly influenced by the hajduk‑legend, it mythologizes important Bulgarian historical event (the death of Hadzhi Dimitar and Stefan Karadzha on Mount Buzludzha). The analysis and interpretation of the original text and two polish translations by Z. Wolnikówna and W. Broniewski, allow to answer the following questions: if translators are intermediaries and interpreters of the elements of a foreign culture? Which strategies are used by translators to effective communication between the Bulgarian and Polish cultures? Do translations give a fair and accurate representation of the original poem?
format article
author Dorota Gołek‑Sepetliewa
author_facet Dorota Gołek‑Sepetliewa
author_sort Dorota Gołek‑Sepetliewa
title Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach
title_short Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach
title_full Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach
title_fullStr Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach
title_full_unstemmed Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach
title_sort hadżi dimityr christo botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/3667d0b81ba64a1b8039d62473a3a831
work_keys_str_mv AT dorotagołeksepetliewa hadzidimityrchristobotewaobceelementykulturowewpolskichprzekładach
_version_ 1718408796274950144