Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach
Hadzhi Dimitar by Hristo Botev – the foreign cultural elements in Polish translations The famous poetic work by Bulgarian artist Christo Botev – the romantic ballad Hadzhi Dimitar is full of foreign cultural elements that are recognized by Polish readers. This poem is an important center in the...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/3667d0b81ba64a1b8039d62473a3a831 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:3667d0b81ba64a1b8039d62473a3a831 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:3667d0b81ba64a1b8039d62473a3a8312021-11-27T13:03:44ZHadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach10.12797/MOaP.21.2015.28.081689-91212391-6745https://doaj.org/article/3667d0b81ba64a1b8039d62473a3a8312021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1852https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Hadzhi Dimitar by Hristo Botev – the foreign cultural elements in Polish translations The famous poetic work by Bulgarian artist Christo Botev – the romantic ballad Hadzhi Dimitar is full of foreign cultural elements that are recognized by Polish readers. This poem is an important center in the Bulgarian national discourse, inspired by southslavic folklore, strongly influenced by the hajduk‑legend, it mythologizes important Bulgarian historical event (the death of Hadzhi Dimitar and Stefan Karadzha on Mount Buzludzha). The analysis and interpretation of the original text and two polish translations by Z. Wolnikówna and W. Broniewski, allow to answer the following questions: if translators are intermediaries and interpreters of the elements of a foreign culture? Which strategies are used by translators to effective communication between the Bulgarian and Polish cultures? Do translations give a fair and accurate representation of the original poem? Dorota Gołek‑SepetliewaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleBotevforeign cultural elementsHadzhi DimitartranslationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(28) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Botev foreign cultural elements Hadzhi Dimitar translation Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Botev foreign cultural elements Hadzhi Dimitar translation Translating and interpreting P306-310 Dorota Gołek‑Sepetliewa Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach |
description |
Hadzhi Dimitar by Hristo Botev – the foreign cultural elements in Polish translations
The famous poetic work by Bulgarian artist Christo Botev – the romantic ballad Hadzhi Dimitar is full of foreign cultural elements that are recognized by Polish readers. This poem is an important center in the Bulgarian national discourse, inspired by southslavic folklore, strongly influenced by the hajduk‑legend, it mythologizes important Bulgarian historical event (the death of Hadzhi Dimitar and Stefan Karadzha on Mount Buzludzha). The analysis and interpretation of the original text and two polish translations by Z. Wolnikówna and W. Broniewski, allow to answer the following questions: if translators are intermediaries and interpreters of the elements of a foreign culture? Which strategies are used by translators to effective communication between the Bulgarian and Polish cultures? Do translations give a fair and accurate representation of the original poem?
|
format |
article |
author |
Dorota Gołek‑Sepetliewa |
author_facet |
Dorota Gołek‑Sepetliewa |
author_sort |
Dorota Gołek‑Sepetliewa |
title |
Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach |
title_short |
Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach |
title_full |
Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach |
title_fullStr |
Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach |
title_full_unstemmed |
Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach |
title_sort |
hadżi dimityr christo botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/3667d0b81ba64a1b8039d62473a3a831 |
work_keys_str_mv |
AT dorotagołeksepetliewa hadzidimityrchristobotewaobceelementykulturowewpolskichprzekładach |
_version_ |
1718408796274950144 |