La literatura taiwanesa cruza la frontera: observaciones sobre la traducción de los libros ilustrados de Jimmy Liao al español

A lo largo de la segunda mitad del siglo XX, hubo un boom de la literatura china en el mercado español; eran traducciones que provenían de obras escritas únicamente en China. El desarrollo de la literatura taiwanesa en el extranjero siguió un camino similar al de las relaciones de asuntos exteriore...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ku Menghsuan
Formato: article
Lenguaje:ES
Publicado: El Colegio de México, A.C. 2010
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/36c4bf6981414ebd8f06c4b05a801465
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:A lo largo de la segunda mitad del siglo XX, hubo un boom de la literatura china en el mercado español; eran traducciones que provenían de obras escritas únicamente en China. El desarrollo de la literatura taiwanesa en el extranjero siguió un camino similar al de las relaciones de asuntos exteriores, debido a la presión de China. Es bien sabido que el contraste entre un poder fuerte y otro débil, como es el caso de China y Taiwan, ha delimitado el desarrollo de este último en todos los aspectos. Durante varias décadas, en España no fue posible encontrar ninguna obra de literatura taiwanesa traducida al español con éxito, ni teatro ni poesía, hasta que aparecieron los libros ilustrados de Jimmy Liao, pioneros en este mercado.