La literatura taiwanesa cruza la frontera: observaciones sobre la traducción de los libros ilustrados de Jimmy Liao al español
A lo largo de la segunda mitad del siglo XX, hubo un boom de la literatura china en el mercado español; eran traducciones que provenían de obras escritas únicamente en China. El desarrollo de la literatura taiwanesa en el extranjero siguió un camino similar al de las relaciones de asuntos exteriore...
Guardado en:
Autor principal: | Ku Menghsuan |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES |
Publicado: |
El Colegio de México, A.C.
2010
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/36c4bf6981414ebd8f06c4b05a801465 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Jiāo Nà. Liáo Zhāi Zhì Yì
por: Pú Sōnglíng, et al.
Publicado: (2012) -
Traducción y hegemonía: Los parlamentos hispano-mapuches de la Frontera araucana
por: Samaniego,Mario, et al.
Publicado: (2017) -
De la lengua a la traducción : curso preparatorio de acceso a la universidad para mayores de 25 años /
por: Díaz Peralta, Marina
Publicado: (2015) -
Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
por: Flora Botton Beja
Publicado: (2011) -
Revisión preliminar del estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia
por: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Publicado: (2020)