Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?

Can Italian Translation Render the French Distinction Between Historical Tenses and Discourse Tenses? (An Analysis of a Translation of Le Petit Prince by Antoine de Saint‑Exupéry) This article addresses the use of two French Past tenses in a narrative text: passé simple and passé composé. These t...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Małgorzata Nowakowska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/383fed7ffbc14bc08d366ea024b86659
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:383fed7ffbc14bc08d366ea024b86659
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:383fed7ffbc14bc08d366ea024b866592021-11-27T13:04:27ZCzy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu? 10.12797/MOaP.22.2016.32.111689-91212391-6745https://doaj.org/article/383fed7ffbc14bc08d366ea024b866592021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1816https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Can Italian Translation Render the French Distinction Between Historical Tenses and Discourse Tenses? (An Analysis of a Translation of Le Petit Prince by Antoine de Saint‑Exupéry) This article addresses the use of two French Past tenses in a narrative text: passé simple and passé composé. These tenses are used in two different types of utterances, respectively: « history » and « discourse » (Benveniste). De Saint‑Exupéry made use of this distinction in order to build two parallel narrations: the history of the Little Prince and that of the narrator‑pilot. The author discusses the (im)possibility of marking these two narrations in an Italian translation. Małgorzata NowakowskaKsiegarnia Akademicka Publishingarticleczasy dyskursuczasy historycznenarracja nietypowarezultatywnośćTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(32) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic czasy dyskursu
czasy historyczne
narracja nietypowa
rezultatywność
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle czasy dyskursu
czasy historyczne
narracja nietypowa
rezultatywność
Translating and interpreting
P306-310
Małgorzata Nowakowska
Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
description Can Italian Translation Render the French Distinction Between Historical Tenses and Discourse Tenses? (An Analysis of a Translation of Le Petit Prince by Antoine de Saint‑Exupéry) This article addresses the use of two French Past tenses in a narrative text: passé simple and passé composé. These tenses are used in two different types of utterances, respectively: « history » and « discourse » (Benveniste). De Saint‑Exupéry made use of this distinction in order to build two parallel narrations: the history of the Little Prince and that of the narrator‑pilot. The author discusses the (im)possibility of marking these two narrations in an Italian translation.
format article
author Małgorzata Nowakowska
author_facet Małgorzata Nowakowska
author_sort Małgorzata Nowakowska
title Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
title_short Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
title_full Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
title_fullStr Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
title_full_unstemmed Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
title_sort czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/383fed7ffbc14bc08d366ea024b86659
work_keys_str_mv AT małgorzatanowakowska czywłoskietłumaczeniemozeoddacfrancuskierozroznienienaczasyhistoriiidyskursu
_version_ 1718408796896755712