Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
Can Italian Translation Render the French Distinction Between Historical Tenses and Discourse Tenses? (An Analysis of a Translation of Le Petit Prince by Antoine de Saint‑Exupéry) This article addresses the use of two French Past tenses in a narrative text: passé simple and passé composé. These t...
Guardado en:
Autor principal: | Małgorzata Nowakowska |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/383fed7ffbc14bc08d366ea024b86659 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Le « réalisme magique » de "Prawiek i inne czasy" d’Olga Tokarczuk filtré par la traduction
por: Elżbieta Skibińska, et al.
Publicado: (2017) -
Libertarianizm i teoria tożsamości
por: Łukasz Dominiak
Publicado: (2021) -
O (nie)widoczności prowadzącego spotkanie ze świadkiem historii – wstępna typologia ról inicjujących wywiady narracyjne
por: Beata Duda, et al.
Publicado: (2020) -
Polski spór o in vitro
por: Magdalena Kozub-Karkut
Publicado: (2021) -
„Był sobie gender …”
por: Maciej Bachryj-Krzywaźnia
Publicado: (2021)