„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski
And Here Lies a Buried Vampire: Sayings, Proverbs, Idioms in Translations of Selected Works by Andrzej Sapkowski into Russian This paper elaborates on ways of proverbs and sayings transition, presentin A. Sapkowski’s works, into Russian. Gathered material was discussed from the perspective of bo...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/38d312052b1e4b9aa0349d09dc99ec01 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:38d312052b1e4b9aa0349d09dc99ec01 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:38d312052b1e4b9aa0349d09dc99ec012021-11-27T13:04:32Z„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski10.12797/MOaP.27.2021.51.011689-91212391-6745https://doaj.org/article/38d312052b1e4b9aa0349d09dc99ec012021-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/2600https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 And Here Lies a Buried Vampire: Sayings, Proverbs, Idioms in Translations of Selected Works by Andrzej Sapkowski into Russian This paper elaborates on ways of proverbs and sayings transition, presentin A. Sapkowski’s works, into Russian. Gathered material was discussed from the perspective of both original and translation texts. Analysis covered idiomatic phrases, created by the author, as well as real, existingones, that were subjected to different kinds of modifications in the Polishtext. The presence of this kind of stylistic devices can be considered in a context of realization of the author’s idiolect features in translation text, which makes proper transition of described units so vitally important. It is due to the fact that they become a distinctive feature of Sapkowski style, and should be reflected in the Russian text. Marcin DziwiszKsiegarnia Akademicka Publishingarticleidiomatic phrasetranslationmodificationequivalentTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 1 (51) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
idiomatic phrase translation modification equivalent Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
idiomatic phrase translation modification equivalent Translating and interpreting P306-310 Marcin Dziwisz „I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski |
description |
And Here Lies a Buried Vampire: Sayings, Proverbs, Idioms in Translations of Selected Works by Andrzej Sapkowski into Russian
This paper elaborates on ways of proverbs and sayings transition, presentin A. Sapkowski’s works, into Russian. Gathered material was discussed from the perspective of both original and translation texts. Analysis covered idiomatic phrases, created by the author, as well as real, existingones, that were subjected to different kinds of modifications in the Polishtext. The presence of this kind of stylistic devices can be considered in a context of realization of the author’s idiolect features in translation text, which makes proper transition of described units so vitally important. It is due to the fact that they become a distinctive feature of Sapkowski style, and should be reflected in the Russian text.
|
format |
article |
author |
Marcin Dziwisz |
author_facet |
Marcin Dziwisz |
author_sort |
Marcin Dziwisz |
title |
„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski |
title_short |
„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski |
title_full |
„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski |
title_fullStr |
„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski |
title_full_unstemmed |
„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski |
title_sort |
„i tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów andrzeja sapkowskiego na język rosyjski |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/38d312052b1e4b9aa0349d09dc99ec01 |
work_keys_str_mv |
AT marcindziwisz itulezywampirpogrzebanypowiedzeniaprzysłowiafrazeologizmywprzekładachwybranychutworowandrzejasapkowskiegonajezykrosyjski |
_version_ |
1718408797132685312 |