„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski

And Here Lies a Buried Vampire: Sayings, Proverbs, Idioms in Translations of Selected Works by Andrzej Sapkowski into Russian This paper elaborates on ways of proverbs and sayings transition, presentin A. Sapkowski’s works, into Russian. Gathered material was discussed from the perspective of bo...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Marcin Dziwisz
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/38d312052b1e4b9aa0349d09dc99ec01
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:38d312052b1e4b9aa0349d09dc99ec01
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:38d312052b1e4b9aa0349d09dc99ec012021-11-27T13:04:32Z„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski10.12797/MOaP.27.2021.51.011689-91212391-6745https://doaj.org/article/38d312052b1e4b9aa0349d09dc99ec012021-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/2600https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 And Here Lies a Buried Vampire: Sayings, Proverbs, Idioms in Translations of Selected Works by Andrzej Sapkowski into Russian This paper elaborates on ways of proverbs and sayings transition, presentin A. Sapkowski’s works, into Russian. Gathered material was discussed from the perspective of both original and translation texts. Analysis covered idiomatic phrases, created by the author, as well as real, existingones, that were subjected to different kinds of modifications in the Polishtext. The presence of this kind of stylistic devices can be considered in a context of realization of the author’s idiolect features in translation text, which makes proper transition of described units so vitally important. It is due to the fact that they become a distinctive feature of Sapkowski style, and should be reflected in the Russian text. Marcin DziwiszKsiegarnia Akademicka Publishingarticleidiomatic phrasetranslationmodificationequivalentTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 1 (51) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic idiomatic phrase
translation
modification
equivalent
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle idiomatic phrase
translation
modification
equivalent
Translating and interpreting
P306-310
Marcin Dziwisz
„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski
description And Here Lies a Buried Vampire: Sayings, Proverbs, Idioms in Translations of Selected Works by Andrzej Sapkowski into Russian This paper elaborates on ways of proverbs and sayings transition, presentin A. Sapkowski’s works, into Russian. Gathered material was discussed from the perspective of both original and translation texts. Analysis covered idiomatic phrases, created by the author, as well as real, existingones, that were subjected to different kinds of modifications in the Polishtext. The presence of this kind of stylistic devices can be considered in a context of realization of the author’s idiolect features in translation text, which makes proper transition of described units so vitally important. It is due to the fact that they become a distinctive feature of Sapkowski style, and should be reflected in the Russian text.
format article
author Marcin Dziwisz
author_facet Marcin Dziwisz
author_sort Marcin Dziwisz
title „I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski
title_short „I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski
title_full „I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski
title_fullStr „I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski
title_full_unstemmed „I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski
title_sort „i tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów andrzeja sapkowskiego na język rosyjski
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/38d312052b1e4b9aa0349d09dc99ec01
work_keys_str_mv AT marcindziwisz itulezywampirpogrzebanypowiedzeniaprzysłowiafrazeologizmywprzekładachwybranychutworowandrzejasapkowskiegonajezykrosyjski
_version_ 1718408797132685312