Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule
Fantastic Vocabulary on Two Sides of the Vistula River. Example of Translations of „The Cyberiad” by Stanislas Lem into Ukrainian and French The work of Stanisław Lem aroused a lot of interest and fascination with literary critics and readers. The problematics related to the translation of his nov...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/38f38e3bc6894f69989380bd75914e2e |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:38f38e3bc6894f69989380bd75914e2e |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:38f38e3bc6894f69989380bd75914e2e2021-11-27T13:05:51ZLe lexique fantastique des deux côtés de la Vistule10.12797/MOaP.23.2017.36.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/38f38e3bc6894f69989380bd75914e2e2017-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/488https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Fantastic Vocabulary on Two Sides of the Vistula River. Example of Translations of „The Cyberiad” by Stanislas Lem into Ukrainian and French The work of Stanisław Lem aroused a lot of interest and fascination with literary critics and readers. The problematics related to the translation of his novels presents also an increasing activity: we mention only work entirely dedicated to translations of Lem in different languages. Our purpose is to analyze how this literature works “on both sides” of Vistula: in Ukraine and in France. We adopt two approaches. First, we observe globally the presence of Lem in these two countries: which novels have been translated in Ukrainian and in French, by which translators and, more specifically, at which period. Then, we focus our attention on specific choices done by translators through the analysis of translations of The Cyberiad, fantastic novel which presents an important number of traps for translators. The analysis we propose is concentrated on neologisms which, in the original text, convey a humorous effect, in order to compare the strategies adopted by the translators in these two languages. The analysis is performed using methods from Natural Language Processing and linguistics, thanks to the creation and analysis of parallel and aligned corpora. Kaja GostkowskaNatalia GrabarKsiegarnia Akademicka PublishingarticleStanisław LemThe CyberiadtranslationFrenchUkrainianeditorial contextTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 23, Iss 2 (36) (2017) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Stanisław Lem The Cyberiad translation French Ukrainian editorial context Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Stanisław Lem The Cyberiad translation French Ukrainian editorial context Translating and interpreting P306-310 Kaja Gostkowska Natalia Grabar Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule |
description |
Fantastic Vocabulary on Two Sides of the Vistula River. Example of Translations of „The Cyberiad” by Stanislas Lem into Ukrainian and French
The work of Stanisław Lem aroused a lot of interest and fascination with literary critics and readers. The problematics related to the translation of his novels presents also an increasing activity: we mention only work entirely dedicated to translations of Lem in different languages. Our purpose is to analyze how this literature works “on both sides” of Vistula: in Ukraine and in France. We adopt two approaches. First, we observe globally the presence of Lem in these two countries: which novels have been translated in Ukrainian and in French, by which translators and, more specifically, at which period. Then, we focus our attention on specific choices done by translators through the analysis of translations of The Cyberiad, fantastic novel which presents an important number of traps for translators. The analysis we propose is concentrated on neologisms which, in the original text, convey a humorous effect, in order to compare the strategies adopted by the translators in these two languages. The analysis is performed using methods from Natural Language Processing and linguistics, thanks to the creation and analysis of parallel and aligned corpora.
|
format |
article |
author |
Kaja Gostkowska Natalia Grabar |
author_facet |
Kaja Gostkowska Natalia Grabar |
author_sort |
Kaja Gostkowska |
title |
Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule |
title_short |
Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule |
title_full |
Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule |
title_fullStr |
Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule |
title_full_unstemmed |
Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule |
title_sort |
le lexique fantastique des deux côtés de la vistule |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2017 |
url |
https://doaj.org/article/38f38e3bc6894f69989380bd75914e2e |
work_keys_str_mv |
AT kajagostkowska lelexiquefantastiquedesdeuxcotesdelavistule AT nataliagrabar lelexiquefantastiquedesdeuxcotesdelavistule |
_version_ |
1718408733646651392 |