Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule

Fantastic Vocabulary on Two Sides of the Vistula River. Example of Translations of „The Cyberiad” by Stanislas Lem into Ukrainian and French The work of Stanisław Lem aroused a lot of interest and fascination with literary critics and readers. The problematics related to the translation of his nov...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Kaja Gostkowska, Natalia Grabar
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/38f38e3bc6894f69989380bd75914e2e
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:38f38e3bc6894f69989380bd75914e2e
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:38f38e3bc6894f69989380bd75914e2e2021-11-27T13:05:51ZLe lexique fantastique des deux côtés de la Vistule10.12797/MOaP.23.2017.36.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/38f38e3bc6894f69989380bd75914e2e2017-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/488https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Fantastic Vocabulary on Two Sides of the Vistula River. Example of Translations of „The Cyberiad” by Stanislas Lem into Ukrainian and French The work of Stanisław Lem aroused a lot of interest and fascination with literary critics and readers. The problematics related to the translation of his novels presents also an increasing activity: we mention only work entirely dedicated to translations of Lem in different languages. Our purpose is to analyze how this literature works “on both sides” of Vistula: in Ukraine and in France. We adopt two approaches. First, we observe globally the presence of Lem in these two countries: which novels have been translated in Ukrainian and in French, by which translators and, more specifically, at which period. Then, we focus our attention on specific choices done by translators through the analysis of translations of The Cyberiad, fantastic novel which presents an important number of traps for translators. The analysis we propose is concentrated on neologisms which, in the original text, convey a humorous effect, in order to compare the strategies adopted by the translators in these two languages. The analysis is performed using methods from Natural Language Processing and linguistics, thanks to the creation and analysis of parallel and aligned corpora. Kaja GostkowskaNatalia GrabarKsiegarnia Akademicka PublishingarticleStanisław LemThe CyberiadtranslationFrenchUkrainianeditorial contextTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 23, Iss 2 (36) (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Stanisław Lem
The Cyberiad
translation
French
Ukrainian
editorial context
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Stanisław Lem
The Cyberiad
translation
French
Ukrainian
editorial context
Translating and interpreting
P306-310
Kaja Gostkowska
Natalia Grabar
Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule
description Fantastic Vocabulary on Two Sides of the Vistula River. Example of Translations of „The Cyberiad” by Stanislas Lem into Ukrainian and French The work of Stanisław Lem aroused a lot of interest and fascination with literary critics and readers. The problematics related to the translation of his novels presents also an increasing activity: we mention only work entirely dedicated to translations of Lem in different languages. Our purpose is to analyze how this literature works “on both sides” of Vistula: in Ukraine and in France. We adopt two approaches. First, we observe globally the presence of Lem in these two countries: which novels have been translated in Ukrainian and in French, by which translators and, more specifically, at which period. Then, we focus our attention on specific choices done by translators through the analysis of translations of The Cyberiad, fantastic novel which presents an important number of traps for translators. The analysis we propose is concentrated on neologisms which, in the original text, convey a humorous effect, in order to compare the strategies adopted by the translators in these two languages. The analysis is performed using methods from Natural Language Processing and linguistics, thanks to the creation and analysis of parallel and aligned corpora.
format article
author Kaja Gostkowska
Natalia Grabar
author_facet Kaja Gostkowska
Natalia Grabar
author_sort Kaja Gostkowska
title Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule
title_short Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule
title_full Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule
title_fullStr Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule
title_full_unstemmed Le lexique fantastique des deux côtés de la Vistule
title_sort le lexique fantastique des deux côtés de la vistule
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/38f38e3bc6894f69989380bd75914e2e
work_keys_str_mv AT kajagostkowska lelexiquefantastiquedesdeuxcotesdelavistule
AT nataliagrabar lelexiquefantastiquedesdeuxcotesdelavistule
_version_ 1718408733646651392