Il Sistema Traduco nel Progetto Traduzione del Talmud Babilonese

Nell’ambito del Progetto Traduzione del Talmud Babilonese, l’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR ha sviluppato Traduco, uno strumento web collaborativo con alcune caratteristiche che lo rendono particolarmente adatto alla traduzione di testi che pongono problemi interpretativi. Ad oggi, g...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Andrea Bellandi, Giulia Benotto, Davide Albanesi, Emiliano Giovannetti
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: Accademia University Press 2016
Materias:
H
Acceso en línea:https://doaj.org/article/393bf86693c3448caf75f8028317cc63
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:393bf86693c3448caf75f8028317cc63
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:393bf86693c3448caf75f8028317cc632021-12-02T09:52:34ZIl Sistema Traduco nel Progetto Traduzione del Talmud Babilonese2499-455310.4000/ijcol.404https://doaj.org/article/393bf86693c3448caf75f8028317cc632016-12-01T00:00:00Zhttp://journals.openedition.org/ijcol/404https://doaj.org/toc/2499-4553Nell’ambito del Progetto Traduzione del Talmud Babilonese, l’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR ha sviluppato Traduco, uno strumento web collaborativo con alcune caratteristiche che lo rendono particolarmente adatto alla traduzione di testi che pongono problemi interpretativi. Ad oggi, gli strumenti per la traduzione assistita (in inglese, Computer-Assisted Translation, o CAT) sono utilizzati tipicamente per la traduzione di manuali tecnici, testi legislativi o siti Web e hanno principalmente lo scopo di accelerare il processo di traduzione. Traduco riprende la maggior parte dei componenti standard di uno strumento di traduzione assistita tradizionale, ma li estende con caratteristiche specifiche necessarie per supportare l’interpretazione e la traduzione di testi complessi che pongono particolari problemi di comprensione. In questo articolo presenteremo un caso di studio specifico, relativo a un testo con queste caratteristiche: il Talmud Babilonese. Traduco include funzionalità per l’aggiunta di note, riferimenti bibliografici, annotazioni semantiche e creazione di glossari. Traduttori, revisori, redattori, supervisori e utenti finali che accedono al Sistema sono supportati nell’intero processo di traduzione, che va dall’interpretazione del testo originario alla fase editoriale per la stampa delle traduzioni, attraverso l’uso di tecnologie di traduzione assistita, l’annotazione semantica del testo, l’arricchimento delle traduzioni con informazioni esplicative, l’esportazione delle traduzioni in XML e in TEI e l’integrazione di tecniche per il trattamento automatico della lingua. La progettazione e lo sviluppo di Traduco ha richiesto l’adozione di un approccio multidisciplinare che combina aspetti di ingegneria del software, linguistica computazionale, ingegneria della conoscenza ed editoria digitale.Andrea BellandiGiulia BenottoDavide AlbanesiEmiliano GiovannettiAccademia University PressarticleSocial SciencesHComputational linguistics. Natural language processingP98-98.5ENIJCoL, Vol 2, Iss 2, Pp 109-126 (2016)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic Social Sciences
H
Computational linguistics. Natural language processing
P98-98.5
spellingShingle Social Sciences
H
Computational linguistics. Natural language processing
P98-98.5
Andrea Bellandi
Giulia Benotto
Davide Albanesi
Emiliano Giovannetti
Il Sistema Traduco nel Progetto Traduzione del Talmud Babilonese
description Nell’ambito del Progetto Traduzione del Talmud Babilonese, l’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR ha sviluppato Traduco, uno strumento web collaborativo con alcune caratteristiche che lo rendono particolarmente adatto alla traduzione di testi che pongono problemi interpretativi. Ad oggi, gli strumenti per la traduzione assistita (in inglese, Computer-Assisted Translation, o CAT) sono utilizzati tipicamente per la traduzione di manuali tecnici, testi legislativi o siti Web e hanno principalmente lo scopo di accelerare il processo di traduzione. Traduco riprende la maggior parte dei componenti standard di uno strumento di traduzione assistita tradizionale, ma li estende con caratteristiche specifiche necessarie per supportare l’interpretazione e la traduzione di testi complessi che pongono particolari problemi di comprensione. In questo articolo presenteremo un caso di studio specifico, relativo a un testo con queste caratteristiche: il Talmud Babilonese. Traduco include funzionalità per l’aggiunta di note, riferimenti bibliografici, annotazioni semantiche e creazione di glossari. Traduttori, revisori, redattori, supervisori e utenti finali che accedono al Sistema sono supportati nell’intero processo di traduzione, che va dall’interpretazione del testo originario alla fase editoriale per la stampa delle traduzioni, attraverso l’uso di tecnologie di traduzione assistita, l’annotazione semantica del testo, l’arricchimento delle traduzioni con informazioni esplicative, l’esportazione delle traduzioni in XML e in TEI e l’integrazione di tecniche per il trattamento automatico della lingua. La progettazione e lo sviluppo di Traduco ha richiesto l’adozione di un approccio multidisciplinare che combina aspetti di ingegneria del software, linguistica computazionale, ingegneria della conoscenza ed editoria digitale.
format article
author Andrea Bellandi
Giulia Benotto
Davide Albanesi
Emiliano Giovannetti
author_facet Andrea Bellandi
Giulia Benotto
Davide Albanesi
Emiliano Giovannetti
author_sort Andrea Bellandi
title Il Sistema Traduco nel Progetto Traduzione del Talmud Babilonese
title_short Il Sistema Traduco nel Progetto Traduzione del Talmud Babilonese
title_full Il Sistema Traduco nel Progetto Traduzione del Talmud Babilonese
title_fullStr Il Sistema Traduco nel Progetto Traduzione del Talmud Babilonese
title_full_unstemmed Il Sistema Traduco nel Progetto Traduzione del Talmud Babilonese
title_sort il sistema traduco nel progetto traduzione del talmud babilonese
publisher Accademia University Press
publishDate 2016
url https://doaj.org/article/393bf86693c3448caf75f8028317cc63
work_keys_str_mv AT andreabellandi ilsistematraduconelprogettotraduzionedeltalmudbabilonese
AT giuliabenotto ilsistematraduconelprogettotraduzionedeltalmudbabilonese
AT davidealbanesi ilsistematraduconelprogettotraduzionedeltalmudbabilonese
AT emilianogiovannetti ilsistematraduconelprogettotraduzionedeltalmudbabilonese
_version_ 1718397939086262272