Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale
La poetessa maiorchina Maria Antònia Salvà traduce in catalano, nel primo trentennio del secolo, numerose poesie di Giovanni Pascoli. Tali versioni poetiche rappresentano le prime ed uniche traduzioni delle sue poesie in lingua iberica prima della Guerra Civile spagnola. Quest'articolo spiega l...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN IT |
Publicado: |
Swervei de publicacions
1999
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/39d313d501bd4e1a86a4991824398f35 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:39d313d501bd4e1a86a4991824398f35 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:39d313d501bd4e1a86a4991824398f352021-12-05T11:05:20ZLe versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale10.5565/rev/qdi.1811135-97302014-8828https://doaj.org/article/39d313d501bd4e1a86a4991824398f351999-11-01T00:00:00Zhttps://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/181https://doaj.org/toc/1135-9730https://doaj.org/toc/2014-8828La poetessa maiorchina Maria Antònia Salvà traduce in catalano, nel primo trentennio del secolo, numerose poesie di Giovanni Pascoli. Tali versioni poetiche rappresentano le prime ed uniche traduzioni delle sue poesie in lingua iberica prima della Guerra Civile spagnola. Quest'articolo spiega la storia della loro composizione e pubblicazione. Infine analizza alcune traduzioni da un punto di vista linguistico e stilistico con particolare attenzione al valore fonosimbolico delle poesie.Gabriella GavagninSwervei de publicacions articleMaria Antònia SalvàtraduzionePascoliLanguage. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999CAENITQuaderns d'Italià, Vol 4 (1999) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
CA EN IT |
topic |
Maria Antònia Salvà traduzione Pascoli Language. Linguistic theory. Comparative grammar P101-410 French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 |
spellingShingle |
Maria Antònia Salvà traduzione Pascoli Language. Linguistic theory. Comparative grammar P101-410 French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 Gabriella Gavagnin Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale |
description |
La poetessa maiorchina Maria Antònia Salvà traduce in catalano, nel primo trentennio del secolo, numerose poesie di Giovanni Pascoli. Tali versioni poetiche rappresentano le prime ed uniche traduzioni delle sue poesie in lingua iberica prima della Guerra Civile spagnola. Quest'articolo spiega la storia della loro composizione e pubblicazione. Infine analizza alcune traduzioni da un punto di vista linguistico e stilistico con particolare attenzione al valore fonosimbolico delle poesie. |
format |
article |
author |
Gabriella Gavagnin |
author_facet |
Gabriella Gavagnin |
author_sort |
Gabriella Gavagnin |
title |
Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale |
title_short |
Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale |
title_full |
Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale |
title_fullStr |
Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale |
title_full_unstemmed |
Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale |
title_sort |
le versioni pascoliane di maria antònia salvà: un approccio storico e un’indagine formale |
publisher |
Swervei de publicacions |
publishDate |
1999 |
url |
https://doaj.org/article/39d313d501bd4e1a86a4991824398f35 |
work_keys_str_mv |
AT gabriellagavagnin leversionipascolianedimariaantoniasalvaunapprocciostoricoeunindagineformale |
_version_ |
1718372307562397696 |