Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale

La poetessa maiorchina Maria Antònia Salvà traduce in catalano, nel primo trentennio del secolo, numerose poesie di Giovanni Pascoli. Tali versioni poetiche rappresentano le prime ed uniche traduzioni delle sue poesie in lingua iberica prima della Guerra Civile spagnola. Quest'articolo spiega l...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gabriella Gavagnin
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
IT
Publicado: Swervei de publicacions 1999
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/39d313d501bd4e1a86a4991824398f35
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:39d313d501bd4e1a86a4991824398f35
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:39d313d501bd4e1a86a4991824398f352021-12-05T11:05:20ZLe versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale10.5565/rev/qdi.1811135-97302014-8828https://doaj.org/article/39d313d501bd4e1a86a4991824398f351999-11-01T00:00:00Zhttps://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/181https://doaj.org/toc/1135-9730https://doaj.org/toc/2014-8828La poetessa maiorchina Maria Antònia Salvà traduce in catalano, nel primo trentennio del secolo, numerose poesie di Giovanni Pascoli. Tali versioni poetiche rappresentano le prime ed uniche traduzioni delle sue poesie in lingua iberica prima della Guerra Civile spagnola. Quest'articolo spiega la storia della loro composizione e pubblicazione. Infine analizza alcune traduzioni da un punto di vista linguistico e stilistico con particolare attenzione al valore fonosimbolico delle poesie.Gabriella GavagninSwervei de publicacions articleMaria Antònia SalvàtraduzionePascoliLanguage. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999CAENITQuaderns d'Italià, Vol 4 (1999)
institution DOAJ
collection DOAJ
language CA
EN
IT
topic Maria Antònia Salvà
traduzione
Pascoli
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
spellingShingle Maria Antònia Salvà
traduzione
Pascoli
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
Gabriella Gavagnin
Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale
description La poetessa maiorchina Maria Antònia Salvà traduce in catalano, nel primo trentennio del secolo, numerose poesie di Giovanni Pascoli. Tali versioni poetiche rappresentano le prime ed uniche traduzioni delle sue poesie in lingua iberica prima della Guerra Civile spagnola. Quest'articolo spiega la storia della loro composizione e pubblicazione. Infine analizza alcune traduzioni da un punto di vista linguistico e stilistico con particolare attenzione al valore fonosimbolico delle poesie.
format article
author Gabriella Gavagnin
author_facet Gabriella Gavagnin
author_sort Gabriella Gavagnin
title Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale
title_short Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale
title_full Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale
title_fullStr Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale
title_full_unstemmed Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale
title_sort le versioni pascoliane di maria antònia salvà: un approccio storico e un’indagine formale
publisher Swervei de publicacions
publishDate 1999
url https://doaj.org/article/39d313d501bd4e1a86a4991824398f35
work_keys_str_mv AT gabriellagavagnin leversionipascolianedimariaantoniasalvaunapprocciostoricoeunindagineformale
_version_ 1718372307562397696