Le versioni pascoliane di Maria Antònia Salvà: Un approccio storico e un’indagine formale
La poetessa maiorchina Maria Antònia Salvà traduce in catalano, nel primo trentennio del secolo, numerose poesie di Giovanni Pascoli. Tali versioni poetiche rappresentano le prime ed uniche traduzioni delle sue poesie in lingua iberica prima della Guerra Civile spagnola. Quest'articolo spiega l...
Guardado en:
Autor principal: | Gabriella Gavagnin |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN IT |
Publicado: |
Swervei de publicacions
1999
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/39d313d501bd4e1a86a4991824398f35 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Tradurre Aleixandre: un percorso in fieri di Giorgio Caproni (quattro versioni inedite/rare)
por: Laura Dolfi
Publicado: (2017) -
Il libro del Cortegiano tradotto da Boscán: Nota su un lapsus maschile pro femminile
por: María de las Nieves Muñiz
Publicado: (2001) -
Sulla ricezione dell'Aretino in Spagna attraverso le sue traduzioni
por: Cesáreo Calvo Rigual
Publicado: (2001) -
Indagine su un codice dantesco
por: Chiara Balbarini
Publicado: (2015) -
La parola che salva: per un ritratto di Dante filosofo del linguaggio
por: Marcello Ciccuto
Publicado: (2013)