Gender peculiarities in the translation of A.Qadyriy's novel “O’tgan Kunlar” into Russian and English
The article covers the provision of artistic means of images in the English translation of the novel “the past days” by Abdulla Qadiri. We will consider how this novel was translated into English, in the process of translating an artistic work, the means of artistic imagery in English also retained...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN RU UZ |
Publicado: |
Open Science LLC
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/3aae260e0dfa41fd919c414be50c6c95 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | The article covers the provision of artistic means of images in the English translation of the novel “the past days” by Abdulla Qadiri. We will consider how this novel was translated into English, in the process of translating an artistic work, the means of artistic imagery in English also retained its structure and meaning, and did not remain. |
---|