Tłumacz w świecie bajek – przekład audiowizualny dla najmłodszych w polskim polisystemie medialnym na przykładzie kanału telewizyjnego MiniMini+

Translating a fairy tale. Audiovisual translation for children in the Polish media polisystem Children’s television is a specialized and dynamically evolving segment of the media market. By following the tenets of the polysystem theory and transferring them to the field of audiovisual translati...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Joanna Dybiec‑Gajer
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/3c7558aaf89541bfbfd18dfb29e0ee05
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:3c7558aaf89541bfbfd18dfb29e0ee05
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:3c7558aaf89541bfbfd18dfb29e0ee052021-11-27T13:03:21ZTłumacz w świecie bajek – przekład audiowizualny dla najmłodszych w polskim polisystemie medialnym na przykładzie kanału telewizyjnego MiniMini+10.12797/MOaP.20.2014.25.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/3c7558aaf89541bfbfd18dfb29e0ee052021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1902https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translating a fairy tale. Audiovisual translation for children in the Polish media polisystem Children’s television is a specialized and dynamically evolving segment of the media market. By following the tenets of the polysystem theory and transferring them to the field of audiovisual translation, the article seeks to analyze the status of translated material in children’s channels in Poland. The analysis was prompted by two important events concerning the Polish media polisystem. In 2013 a popular children’s programme, wieczorynka, aired for over fifty years by the public television was abolished. In the same year, the largest private children’s channel, MiniMini+, celebrated its 10th anniversary. Focusing on the content of MiniMini+, the article shows a domination of translated animations over local productions, global circulation of animations and their tendency to evolve into total products. Implications of these phenomena for translation are exemplified by the series ‘My Little Pony’. Joanna Dybiec‑GajerKsiegarnia Akademicka Publishingarticleaudiovisual translation (AVT)polisystem theorypre‑school televisiontranslation for childrenchildren’s channel MiniMini ‘My Little Pony’Translating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 3(25) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic audiovisual translation (AVT)
polisystem theory
pre‑school television
translation for children
children’s channel MiniMini
‘My Little Pony’
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle audiovisual translation (AVT)
polisystem theory
pre‑school television
translation for children
children’s channel MiniMini
‘My Little Pony’
Translating and interpreting
P306-310
Joanna Dybiec‑Gajer
Tłumacz w świecie bajek – przekład audiowizualny dla najmłodszych w polskim polisystemie medialnym na przykładzie kanału telewizyjnego MiniMini+
description Translating a fairy tale. Audiovisual translation for children in the Polish media polisystem Children’s television is a specialized and dynamically evolving segment of the media market. By following the tenets of the polysystem theory and transferring them to the field of audiovisual translation, the article seeks to analyze the status of translated material in children’s channels in Poland. The analysis was prompted by two important events concerning the Polish media polisystem. In 2013 a popular children’s programme, wieczorynka, aired for over fifty years by the public television was abolished. In the same year, the largest private children’s channel, MiniMini+, celebrated its 10th anniversary. Focusing on the content of MiniMini+, the article shows a domination of translated animations over local productions, global circulation of animations and their tendency to evolve into total products. Implications of these phenomena for translation are exemplified by the series ‘My Little Pony’.
format article
author Joanna Dybiec‑Gajer
author_facet Joanna Dybiec‑Gajer
author_sort Joanna Dybiec‑Gajer
title Tłumacz w świecie bajek – przekład audiowizualny dla najmłodszych w polskim polisystemie medialnym na przykładzie kanału telewizyjnego MiniMini+
title_short Tłumacz w świecie bajek – przekład audiowizualny dla najmłodszych w polskim polisystemie medialnym na przykładzie kanału telewizyjnego MiniMini+
title_full Tłumacz w świecie bajek – przekład audiowizualny dla najmłodszych w polskim polisystemie medialnym na przykładzie kanału telewizyjnego MiniMini+
title_fullStr Tłumacz w świecie bajek – przekład audiowizualny dla najmłodszych w polskim polisystemie medialnym na przykładzie kanału telewizyjnego MiniMini+
title_full_unstemmed Tłumacz w świecie bajek – przekład audiowizualny dla najmłodszych w polskim polisystemie medialnym na przykładzie kanału telewizyjnego MiniMini+
title_sort tłumacz w świecie bajek – przekład audiowizualny dla najmłodszych w polskim polisystemie medialnym na przykładzie kanału telewizyjnego minimini+
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/3c7558aaf89541bfbfd18dfb29e0ee05
work_keys_str_mv AT joannadybiecgajer tłumaczwswieciebajekprzekładaudiowizualnydlanajmłodszychwpolskimpolisystemiemedialnymnaprzykładziekanałutelewizyjnegominimini
_version_ 1718408798410899456