O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci
On Challenges Faced by Translators of Children’s Literature The aim of the article was to investigate the effect of the translation solutions applied in the Polish translation of V. Garshin’s Lyagushka-puteshestvennica fable on the child addressee. The article starts with an overview of characte...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/3dff2740cb304bbf8c48cd2724ac8b2b |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:3dff2740cb304bbf8c48cd2724ac8b2b |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:3dff2740cb304bbf8c48cd2724ac8b2b2021-11-27T13:04:30ZO wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci10.12797/MOaP.27.2021.51.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/3dff2740cb304bbf8c48cd2724ac8b2b2021-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/2603https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 On Challenges Faced by Translators of Children’s Literature The aim of the article was to investigate the effect of the translation solutions applied in the Polish translation of V. Garshin’s Lyagushka-puteshestvennica fable on the child addressee. The article starts with an overview of characteristic features of text recipient (prior knowledge, attitudes and values, limited bilingualism and biculturalism), referring them to the childad dressee with the consideration of readers belonging to different cultures. Due to limited knowledge and awareness of children (as compared to the adult reader), the linguistic solutions applied in the translation acquire a different perspective – they are closely connected with the recognition of the known and the unknown by the child, regardless of one’s own culture.The analysis shows that the differences in the precision of rendering the cognitive and emotional value of the text as well as disregarding key elements of the original text by the translator can easily distort the reception of the investigated text by the child recipient. Edyta Manasterska-WiącekKsiegarnia Akademicka Publishingarticlechild addresseecharacteristics of children as readerstranslating for childrenmodification of receptionTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 1 (51) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
child addressee characteristics of children as readers translating for children modification of reception Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
child addressee characteristics of children as readers translating for children modification of reception Translating and interpreting P306-310 Edyta Manasterska-Wiącek O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci |
description |
On Challenges Faced by Translators of Children’s Literature
The aim of the article was to investigate the effect of the translation solutions applied in the Polish translation of V. Garshin’s Lyagushka-puteshestvennica fable on the child addressee. The article starts with an overview of characteristic features of text recipient (prior knowledge, attitudes and values, limited bilingualism and biculturalism), referring them to the childad dressee with the consideration of readers belonging to different cultures. Due to limited knowledge and awareness of children (as compared to the adult reader), the linguistic solutions applied in the translation acquire a different perspective – they are closely connected with the recognition of the known and the unknown by the child, regardless of one’s own culture.The analysis shows that the differences in the precision of rendering the cognitive and emotional value of the text as well as disregarding key elements of the original text by the translator can easily distort the reception of the investigated text by the child recipient.
|
format |
article |
author |
Edyta Manasterska-Wiącek |
author_facet |
Edyta Manasterska-Wiącek |
author_sort |
Edyta Manasterska-Wiącek |
title |
O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci |
title_short |
O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci |
title_full |
O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci |
title_fullStr |
O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci |
title_full_unstemmed |
O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci |
title_sort |
o wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/3dff2740cb304bbf8c48cd2724ac8b2b |
work_keys_str_mv |
AT edytamanasterskawiacek owyzwaniachprzedjakimistajetłumaczliteraturydladzieci |
_version_ |
1718408799069405184 |