Spásbháid, spásárthaí and spáslonga: Issues of Terminology in the Translation of Sci‑fi and Fantasy into Irish
This article looks at the issue of terminology in Irish language translations of science fiction and fantasy. Although there are no original works per se in the language, there do exist several translations of well‑known international works. This has given rise to the problem of what to do in those...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Mark Ó Fionnáin |
---|---|
Format: | article |
Langue: | EN FR PL |
Publié: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2017
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/3f33e8ae85b44604a9bbb5b76dc1ee89 |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements
par: Aleksandra Mucha
Publié: (2021) -
„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy
par: Joanna Pamięta‑Borkowska
Publié: (2021) -
Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English
par: Dorota Guttfeld
Publié: (2017) -
Słownictwo specjalistyczne w prozie Olgi Tokarczuk jako wyzwanie translatorskie
par: Lidia Tanuszewska
Publié: (2021) -
Recenzja książki "Elementy kulturowe w angielsko‑polskich przekładach science‑fiction i fantasy" Doroty Guttfeld
par: Marta Paleczna
Publié: (2017)