Spásbháid, spásárthaí and spáslonga: Issues of Terminology in the Translation of Sci‑fi and Fantasy into Irish
This article looks at the issue of terminology in Irish language translations of science fiction and fantasy. Although there are no original works per se in the language, there do exist several translations of well‑known international works. This has given rise to the problem of what to do in those...
Guardado en:
Autor principal: | Mark Ó Fionnáin |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/3f33e8ae85b44604a9bbb5b76dc1ee89 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements
por: Aleksandra Mucha
Publicado: (2021) -
„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy
por: Joanna Pamięta‑Borkowska
Publicado: (2021) -
Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English
por: Dorota Guttfeld
Publicado: (2017) -
Słownictwo specjalistyczne w prozie Olgi Tokarczuk jako wyzwanie translatorskie
por: Lidia Tanuszewska
Publicado: (2021) -
Recenzja książki "Elementy kulturowe w angielsko‑polskich przekładach science‑fiction i fantasy" Doroty Guttfeld
por: Marta Paleczna
Publicado: (2017)