National Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin

The article is devoted to translations by M. Dudin of the lyrics of Yeghishe Charents, outstanding Armenian poet of the early 20th century. It is noted that the Armenian poetry took a prominent place in Dudin’s translation heritage, as evidenced by his numerous works that can be found in different c...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Z. G. Ayryan
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/40111659b6484085888bfb1a902f842c
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:40111659b6484085888bfb1a902f842c
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:40111659b6484085888bfb1a902f842c2021-12-02T07:58:00ZNational Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2017-5-140-151https://doaj.org/article/40111659b6484085888bfb1a902f842c2017-05-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/375https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The article is devoted to translations by M. Dudin of the lyrics of Yeghishe Charents, outstanding Armenian poet of the early 20th century. It is noted that the Armenian poetry took a prominent place in Dudin’s translation heritage, as evidenced by his numerous works that can be found in different collections of the poet. It is indicated that the life and creative path of the Armenian poet is largely responsible for the harmony of his lyrics with the lyric works of Russian poets. The article through the comparative analysis considers the translations of lyrical poems by Charents taking into account such criteria for the evaluation of translations as “adequacy,” “equivalence,” “usefulness,” “freedom of translation” etc. The examples show that Dudin translated the original verses of the Armenian master of word loosely, but he managed to keep their sense, style, rhythmic and prosodic organization. It is noted that the national identity of the Armenian poet is recreated in the Russian translations, that is a merit of the Russian poet and translator. It is concluded that the lyrics of Charents in Dudin’s translations found the new birth, because it began to sound with a new, overwhelming force, evidencing the translation professionalism of the Russian poet.Z. G. AyryanTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlearmenian poetryoriginaltranslationinterlinear translationrhymeintonationfree translationSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 5, Pp 140-151 (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic armenian poetry
original
translation
interlinear translation
rhyme
intonation
free translation
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle armenian poetry
original
translation
interlinear translation
rhyme
intonation
free translation
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
Z. G. Ayryan
National Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin
description The article is devoted to translations by M. Dudin of the lyrics of Yeghishe Charents, outstanding Armenian poet of the early 20th century. It is noted that the Armenian poetry took a prominent place in Dudin’s translation heritage, as evidenced by his numerous works that can be found in different collections of the poet. It is indicated that the life and creative path of the Armenian poet is largely responsible for the harmony of his lyrics with the lyric works of Russian poets. The article through the comparative analysis considers the translations of lyrical poems by Charents taking into account such criteria for the evaluation of translations as “adequacy,” “equivalence,” “usefulness,” “freedom of translation” etc. The examples show that Dudin translated the original verses of the Armenian master of word loosely, but he managed to keep their sense, style, rhythmic and prosodic organization. It is noted that the national identity of the Armenian poet is recreated in the Russian translations, that is a merit of the Russian poet and translator. It is concluded that the lyrics of Charents in Dudin’s translations found the new birth, because it began to sound with a new, overwhelming force, evidencing the translation professionalism of the Russian poet.
format article
author Z. G. Ayryan
author_facet Z. G. Ayryan
author_sort Z. G. Ayryan
title National Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin
title_short National Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin
title_full National Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin
title_fullStr National Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin
title_full_unstemmed National Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin
title_sort national identity in lyrics of yeghishe charents in translation by mikhail dudin
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/40111659b6484085888bfb1a902f842c
work_keys_str_mv AT zgayryan nationalidentityinlyricsofyeghishecharentsintranslationbymikhaildudin
_version_ 1718399039150489600