Onomatopoeic Translation in Environmentally Oriented Literary Work Nametoko No Kuma and Otsuberu to Zou by Miyazawa Kenji

Miyazawa Kenji is an author who writes stories about moral and educational teachings based on the belief that humans must coexist with nature. Nametoko no Kuma and Otsuberu to Zou are two of his children's short stories that have been translated into Indonesian. Children's stories have spe...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Rini Elizabeth Ihan, Fadli Zaki Ainul, Rosliana Lina, Kusmiati Dewi
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
Publicado: EDP Sciences 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/40e560fa03e4452088f0fd160cc628ac
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Miyazawa Kenji is an author who writes stories about moral and educational teachings based on the belief that humans must coexist with nature. Nametoko no Kuma and Otsuberu to Zou are two of his children's short stories that have been translated into Indonesian. Children's stories have specific language styles that are easy to understand, contain educational themes, as well as detailed descriptions of the storyline. In Japanese children's stories, onomatopoeia is often used to describe the details of the story. This study aims to describe the onomatopoeic translation procedure used to achieve dynamic equivalence in translation. The method used in this research is the padan translasional method. As a result, it was found that reduction and equivalence translation procedures are the most widely used to provide onomatopoeic translation results close to the target language.