¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio

El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literatura española, y en especial, el cambio de título y la consecuente pérdida del mensaje moral en la traducción castellana Las Cient novelas de Bocacio. El análisis tiene en cuenta principalmente el text...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Marco Federici
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
ES
Publicado: Universitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelona 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/410c14f2b3344647b36f33dfe9b9945f
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literatura española, y en especial, el cambio de título y la consecuente pérdida del mensaje moral en la traducción castellana Las Cient novelas de Bocacio. El análisis tiene en cuenta principalmente el texto traducido en relación con lo lascivo, el intertexto (en particular la introducción a la «Giornata IV»), las obras anteriores al Decameron, así como coevas a la tradición impresa de Las Cient novelas. Por último, se presta atención a la presencia del término novelas en los títulos de las traducciones e imitaciones castellanas renacentistas de los novellieri italianos.