Joys and Sorrows of Literary Translation: A Tale of Two Poets
La novela de Maria-Mercè Marçal trata igualmente de traducción y de poesía. La biografía ficcionalizada de Tarn / Vivien incluye algunas de las composiciones de la poeta de nacimiento inglés y expresión francesa, traducidas o re-escritas por Marçal al catalán. Cito dos pasajes del primer capítulo qu...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN ES EU FR GL IT PT |
Publicado: |
Universitat de Barcelona
2004
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/424336b0c02646d68c71ebfee1d1c7d8 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:424336b0c02646d68c71ebfee1d1c7d8 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:424336b0c02646d68c71ebfee1d1c7d82021-12-02T18:11:07ZJoys and Sorrows of Literary Translation: A Tale of Two Poets1136-57812013-9470https://doaj.org/article/424336b0c02646d68c71ebfee1d1c7d82004-01-01T00:00:00Zhttp://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7077https://doaj.org/toc/1136-5781https://doaj.org/toc/2013-9470La novela de Maria-Mercè Marçal trata igualmente de traducción y de poesía. La biografía ficcionalizada de Tarn / Vivien incluye algunas de las composiciones de la poeta de nacimiento inglés y expresión francesa, traducidas o re-escritas por Marçal al catalán. Cito dos pasajes del primer capítulo que hablan de la composición de poemas, en las tres versiones: la original, la castellana de Pilar Giralt Gorina, y la mía al inglés. Concluyo describiendo algunas de las diferencias lingüísticas que aparecen en las traducciones en los tres idiomas, con algunas soluciones posibles.Kathleen McNerneyUniversitat de BarcelonaarticleWomen. FeminismHQ1101-2030.7CAENESEUFRGLITPTLectora: Revista de Dones i Textualitat, Iss 10 (2004) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
CA EN ES EU FR GL IT PT |
topic |
Women. Feminism HQ1101-2030.7 |
spellingShingle |
Women. Feminism HQ1101-2030.7 Kathleen McNerney Joys and Sorrows of Literary Translation: A Tale of Two Poets |
description |
La novela de Maria-Mercè Marçal trata igualmente de traducción y de poesía. La biografía ficcionalizada de Tarn / Vivien incluye algunas de las composiciones de la poeta de nacimiento inglés y expresión francesa, traducidas o re-escritas por Marçal al catalán. Cito dos pasajes del primer capítulo que hablan de la composición de poemas, en las tres versiones: la original, la castellana de Pilar Giralt Gorina, y la mía al inglés. Concluyo describiendo algunas de las diferencias lingüísticas que aparecen en las traducciones en los tres idiomas, con algunas soluciones posibles. |
format |
article |
author |
Kathleen McNerney |
author_facet |
Kathleen McNerney |
author_sort |
Kathleen McNerney |
title |
Joys and Sorrows of Literary Translation: A Tale of Two Poets |
title_short |
Joys and Sorrows of Literary Translation: A Tale of Two Poets |
title_full |
Joys and Sorrows of Literary Translation: A Tale of Two Poets |
title_fullStr |
Joys and Sorrows of Literary Translation: A Tale of Two Poets |
title_full_unstemmed |
Joys and Sorrows of Literary Translation: A Tale of Two Poets |
title_sort |
joys and sorrows of literary translation: a tale of two poets |
publisher |
Universitat de Barcelona |
publishDate |
2004 |
url |
https://doaj.org/article/424336b0c02646d68c71ebfee1d1c7d8 |
work_keys_str_mv |
AT kathleenmcnerney joysandsorrowsofliterarytranslationataleoftwopoets |
_version_ |
1718378566574407680 |