Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski

Manipulism and the First Complete Verse Translation of “Dziady” into English How did the translator cope with the task of translating into English the national poetic drama series which, together with Pan Tadeusz and Wesele, is considered to be one of the national epics? Did he manage to respond t...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Agata Brajerska-Mazur
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/4246f97735d24a3da467f33f7cd7674c
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:4246f97735d24a3da467f33f7cd7674c
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:4246f97735d24a3da467f33f7cd7674c2021-11-27T13:05:12ZManipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski10.12797/MOaP.25.2019.43.031689-91212391-6745https://doaj.org/article/4246f97735d24a3da467f33f7cd7674c2019-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/564https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Manipulism and the First Complete Verse Translation of “Dziady” into English How did the translator cope with the task of translating into English the national poetic drama series which, together with Pan Tadeusz and Wesele, is considered to be one of the national epics? Did he manage to respond to the linguistic and cultural challenges such as: the complicated structure of the Romantic drama, the combination of low and grand styles, the depiction of Polish society at the time of the Partitions, the interweaving of historical and autobiographical events into the texture of the plot and the Polish reality pictured? Is the epic translatable at all? This translation – like all others – “was not made in the vacuum” which influenced the rendition of its Polishes and the loose structure of Romantic drama. The author of this paper identifies changes and deformations of the Polish Dziady in Kraszewski’s translation and shows their cause. Agata Brajerska-MazurKsiegarnia Akademicka PublishingarticleDziadyMickiewiczKraszewskiForefathers’ EvemanipulismTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 1 (43) (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Dziady
Mickiewicz
Kraszewski
Forefathers’ Eve
manipulism
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Dziady
Mickiewicz
Kraszewski
Forefathers’ Eve
manipulism
Translating and interpreting
P306-310
Agata Brajerska-Mazur
Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski
description Manipulism and the First Complete Verse Translation of “Dziady” into English How did the translator cope with the task of translating into English the national poetic drama series which, together with Pan Tadeusz and Wesele, is considered to be one of the national epics? Did he manage to respond to the linguistic and cultural challenges such as: the complicated structure of the Romantic drama, the combination of low and grand styles, the depiction of Polish society at the time of the Partitions, the interweaving of historical and autobiographical events into the texture of the plot and the Polish reality pictured? Is the epic translatable at all? This translation – like all others – “was not made in the vacuum” which influenced the rendition of its Polishes and the loose structure of Romantic drama. The author of this paper identifies changes and deformations of the Polish Dziady in Kraszewski’s translation and shows their cause.
format article
author Agata Brajerska-Mazur
author_facet Agata Brajerska-Mazur
author_sort Agata Brajerska-Mazur
title Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski
title_short Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski
title_full Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski
title_fullStr Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski
title_full_unstemmed Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski
title_sort manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „dziadów” na język angielski
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/4246f97735d24a3da467f33f7cd7674c
work_keys_str_mv AT agatabrajerskamazur manipulizmapierwszepełnetłumaczeniedziadownajezykangielski
_version_ 1718408735873826816