Rosja, kobieta, ekspresja…

Russia, Women and Expression… On the Strategies of Removing the Stranger from Translation of Leonid Andreev’s Short Story: Žiznʹ Vasiliâ Fivejskogo The article presents a comparative analysis of two Polish translations of Leonid Andreev’s short story Жизнь Василия Фивейского, made by: Stanislawa...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Kinga Rozwadowska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/425e7b8802244760860508392ce34dff
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:425e7b8802244760860508392ce34dff
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:425e7b8802244760860508392ce34dff2021-11-27T13:04:17ZRosja, kobieta, ekspresja…10.12797/MOaP.21.2015.27.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/425e7b8802244760860508392ce34dff2021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1840https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Russia, Women and Expression… On the Strategies of Removing the Stranger from Translation of Leonid Andreev’s Short Story: Žiznʹ Vasiliâ Fivejskogo The article presents a comparative analysis of two Polish translations of Leonid Andreev’s short story Жизнь Василия Фивейского, made by: Stanislawa Kruszewska (Żywot Bazylego Fiwejskiego) and Henryk and Jan Zbierzchowski (Życie o. Wasyla / Ojciec Wasyl z Teb). The aim of the comparison is to describe numerous types of manipulation strategies used by Zbierzchowski brothers in order to adjust the story to the norms of target culture. The changes in their translation are related to cultural, aesthetic and gender “strangeness”, which has been removed from the text. In the Author’s opinion, most of the assimilating strategies used by translators should be analyzed in the context of Henryk Zbierzchowski’s literary works. Kinga RozwadowskaKsiegarnia Akademicka PublishingarticlemanipulationassimilationexoticismexpressionismstrangenessTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 21, Iss 1(27) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic manipulation
assimilation
exoticism
expressionism
strangeness
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle manipulation
assimilation
exoticism
expressionism
strangeness
Translating and interpreting
P306-310
Kinga Rozwadowska
Rosja, kobieta, ekspresja…
description Russia, Women and Expression… On the Strategies of Removing the Stranger from Translation of Leonid Andreev’s Short Story: Žiznʹ Vasiliâ Fivejskogo The article presents a comparative analysis of two Polish translations of Leonid Andreev’s short story Жизнь Василия Фивейского, made by: Stanislawa Kruszewska (Żywot Bazylego Fiwejskiego) and Henryk and Jan Zbierzchowski (Życie o. Wasyla / Ojciec Wasyl z Teb). The aim of the comparison is to describe numerous types of manipulation strategies used by Zbierzchowski brothers in order to adjust the story to the norms of target culture. The changes in their translation are related to cultural, aesthetic and gender “strangeness”, which has been removed from the text. In the Author’s opinion, most of the assimilating strategies used by translators should be analyzed in the context of Henryk Zbierzchowski’s literary works.
format article
author Kinga Rozwadowska
author_facet Kinga Rozwadowska
author_sort Kinga Rozwadowska
title Rosja, kobieta, ekspresja…
title_short Rosja, kobieta, ekspresja…
title_full Rosja, kobieta, ekspresja…
title_fullStr Rosja, kobieta, ekspresja…
title_full_unstemmed Rosja, kobieta, ekspresja…
title_sort rosja, kobieta, ekspresja…
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/425e7b8802244760860508392ce34dff
work_keys_str_mv AT kingarozwadowska rosjakobietaekspresja
_version_ 1718408799453184000