Trans(a)l(e)atory Studies or the Translator as a Performer: "Finnegans Wake" by James Joyce in Polish Translation

Following the interdisciplinary approach, the article presents the translator’s role from the point of view musical terminology, which becomes appropriated for the sake of translation studies. As a result, the study applies the musical term aleatory music denoting an indeterminate type of musical n...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Łukasz Barciński
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/42ac277f7847481dac3a6a52bd76845e
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:42ac277f7847481dac3a6a52bd76845e
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:42ac277f7847481dac3a6a52bd76845e2021-11-27T13:05:20ZTrans(a)l(e)atory Studies or the Translator as a Performer: "Finnegans Wake" by James Joyce in Polish Translation10.12797/MOaP.24.2018.41.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/42ac277f7847481dac3a6a52bd76845e2018-09-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/222https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Following the interdisciplinary approach, the article presents the translator’s role from the point of view musical terminology, which becomes appropriated for the sake of translation studies. As a result, the study applies the musical term aleatory music denoting an indeterminate type of musical notation which allows considerable freedom in the interpretation of a musical score. From this perspective, the translator, confronted with the inevitable interpretative gaps and indeterminacies in the source text, is compared to a musical performer who interprets the indeterminate aleatory notation. This approach is defined as trans(a)l(e)atory studies which consist in the analysis of multiple interpretative possibilities of target text versions based on one source text. The prominent example of the performative aspect of the translation process defined in this way is Finnegans Wake by James Joyce, the Polish translation of which (Finneganów Tren by rendered by Krzysztof Bartnicki) is analysed. The comparative study focuses on indeterminate aspects of language such as puns, neologisms (including portmanteau words), iconicity, blends and the superimposition of languages. Łukasz BarcińskiKsiegarnia Akademicka Publishingarticlealeatoryontological dominantexperimental fictionliterary translationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 24, Iss 3 (41) (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic aleatory
ontological dominant
experimental fiction
literary translation
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle aleatory
ontological dominant
experimental fiction
literary translation
Translating and interpreting
P306-310
Łukasz Barciński
Trans(a)l(e)atory Studies or the Translator as a Performer: "Finnegans Wake" by James Joyce in Polish Translation
description Following the interdisciplinary approach, the article presents the translator’s role from the point of view musical terminology, which becomes appropriated for the sake of translation studies. As a result, the study applies the musical term aleatory music denoting an indeterminate type of musical notation which allows considerable freedom in the interpretation of a musical score. From this perspective, the translator, confronted with the inevitable interpretative gaps and indeterminacies in the source text, is compared to a musical performer who interprets the indeterminate aleatory notation. This approach is defined as trans(a)l(e)atory studies which consist in the analysis of multiple interpretative possibilities of target text versions based on one source text. The prominent example of the performative aspect of the translation process defined in this way is Finnegans Wake by James Joyce, the Polish translation of which (Finneganów Tren by rendered by Krzysztof Bartnicki) is analysed. The comparative study focuses on indeterminate aspects of language such as puns, neologisms (including portmanteau words), iconicity, blends and the superimposition of languages.
format article
author Łukasz Barciński
author_facet Łukasz Barciński
author_sort Łukasz Barciński
title Trans(a)l(e)atory Studies or the Translator as a Performer: "Finnegans Wake" by James Joyce in Polish Translation
title_short Trans(a)l(e)atory Studies or the Translator as a Performer: "Finnegans Wake" by James Joyce in Polish Translation
title_full Trans(a)l(e)atory Studies or the Translator as a Performer: "Finnegans Wake" by James Joyce in Polish Translation
title_fullStr Trans(a)l(e)atory Studies or the Translator as a Performer: "Finnegans Wake" by James Joyce in Polish Translation
title_full_unstemmed Trans(a)l(e)atory Studies or the Translator as a Performer: "Finnegans Wake" by James Joyce in Polish Translation
title_sort trans(a)l(e)atory studies or the translator as a performer: "finnegans wake" by james joyce in polish translation
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/42ac277f7847481dac3a6a52bd76845e
work_keys_str_mv AT łukaszbarcinski transaleatorystudiesorthetranslatorasaperformerfinneganswakebyjamesjoyceinpolishtranslation
_version_ 1718408736112902144