Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers
The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies d...
Guardado en:
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN |
Publicado: |
Universitas Cokroaminoto Palopo
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/4302b9a7e1174b0aa6a1dad67f3e2529 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:4302b9a7e1174b0aa6a1dad67f3e2529 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:4302b9a7e1174b0aa6a1dad67f3e25292021-12-01T19:20:34ZTranslation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers10.30605/25409190.2032355-34482540-9190https://doaj.org/article/4302b9a7e1174b0aa6a1dad67f3e25292020-10-01T00:00:00Zhttps://ethicallingua.org/25409190/article/view/203https://doaj.org/toc/2355-3448https://doaj.org/toc/2540-9190 The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies descriptive qualitative method to assess data with documents and informants as source of data. The result shows that there are 16 types of translation techniques used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in translating Indonesian subtitles. For both subtitlers, literal translation and borrowing create high level of accuracy, acceptability, and readability. Modulation and the other techniques are showed in high and medium levels of accurate translation, but they result in high levels of acceptability and readability. Based on the findings, the translation techniques applied by the subtitlers contribute positively to the quality of Indonesian subtitles in terms of accuracy, acceptability, and readability. Annisa Risma Khairani LubisMuhizar MuchtarUmar MonoUniversitas Cokroaminoto Palopoarticlesubtitletranslation techniquetranslation qualityLanguage and LiteraturePENEthical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, Vol 7, Iss 2 (2020) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN |
topic |
subtitle translation technique translation quality Language and Literature P |
spellingShingle |
subtitle translation technique translation quality Language and Literature P Annisa Risma Khairani Lubis Muhizar Muchtar Umar Mono Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers |
description |
The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies descriptive qualitative method to assess data with documents and informants as source of data. The result shows that there are 16 types of translation techniques used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in translating Indonesian subtitles. For both subtitlers, literal translation and borrowing create high level of accuracy, acceptability, and readability. Modulation and the other techniques are showed in high and medium levels of accurate translation, but they result in high levels of acceptability and readability. Based on the findings, the translation techniques applied by the subtitlers contribute positively to the quality of Indonesian subtitles in terms of accuracy, acceptability, and readability.
|
format |
article |
author |
Annisa Risma Khairani Lubis Muhizar Muchtar Umar Mono |
author_facet |
Annisa Risma Khairani Lubis Muhizar Muchtar Umar Mono |
author_sort |
Annisa Risma Khairani Lubis |
title |
Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers |
title_short |
Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers |
title_full |
Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers |
title_fullStr |
Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers |
title_full_unstemmed |
Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers |
title_sort |
translation techniques and translation quality of indonesian subtitles of coco movie: a comparative of two subtitlers |
publisher |
Universitas Cokroaminoto Palopo |
publishDate |
2020 |
url |
https://doaj.org/article/4302b9a7e1174b0aa6a1dad67f3e2529 |
work_keys_str_mv |
AT annisarismakhairanilubis translationtechniquesandtranslationqualityofindonesiansubtitlesofcocomovieacomparativeoftwosubtitlers AT muhizarmuchtar translationtechniquesandtranslationqualityofindonesiansubtitlesofcocomovieacomparativeoftwosubtitlers AT umarmono translationtechniquesandtranslationqualityofindonesiansubtitlesofcocomovieacomparativeoftwosubtitlers |
_version_ |
1718404626258067456 |