Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom?

The history of Polish translation of ancient tragedies begun in XIX century, when drama was considered to belong to the realm of literature rather than to the realm of theatre and when its theatrical values were considered as less important than those literary ones. But in V BC – in a century when...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Barbara Bibik
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/4406a9d0c9d641a09c6a984d9a52390b
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:4406a9d0c9d641a09c6a984d9a52390b
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:4406a9d0c9d641a09c6a984d9a52390b2021-11-27T13:04:19ZPrzekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom?10.12797/MOaP.22.2016.34.081689-91212391-6745https://doaj.org/article/4406a9d0c9d641a09c6a984d9a52390b2021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1835https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The history of Polish translation of ancient tragedies begun in XIX century, when drama was considered to belong to the realm of literature rather than to the realm of theatre and when its theatrical values were considered as less important than those literary ones. But in V BC – in a century when the most distinguished ancient playwrights presented their plays – they were definitely regarded as works whose aim was to be presented on theatre stage. Thanks to some theatrical movements at the turn of XXth century, drama regained its due honours and place but still there is no unanimity among the scholars about many issues concerning translation of any ancient tragedy. They still raise questions about the connection between literature and theatre, or the connection between possible staging inserted in the words of drama and the stage possibilities from the translator’s time; how the literary or theatrical norms influence the translators’ decisions; should a translator facilitate the reception of a translated text or should he/she make it difficult; are there any borders or limits of a translation. I would like to dedicate the paper to some of those problems any translator of any ancient tragedy is supposed to solve, but especially to find the answer whether the existing norms or tradition of translation of those particular texts influence the translators and how they deal (discuss or change) with them. Barbara BibikKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranslationancient tragedydramanormstraditionTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(34) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic translation
ancient tragedy
drama
norms
tradition
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle translation
ancient tragedy
drama
norms
tradition
Translating and interpreting
P306-310
Barbara Bibik
Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom?
description The history of Polish translation of ancient tragedies begun in XIX century, when drama was considered to belong to the realm of literature rather than to the realm of theatre and when its theatrical values were considered as less important than those literary ones. But in V BC – in a century when the most distinguished ancient playwrights presented their plays – they were definitely regarded as works whose aim was to be presented on theatre stage. Thanks to some theatrical movements at the turn of XXth century, drama regained its due honours and place but still there is no unanimity among the scholars about many issues concerning translation of any ancient tragedy. They still raise questions about the connection between literature and theatre, or the connection between possible staging inserted in the words of drama and the stage possibilities from the translator’s time; how the literary or theatrical norms influence the translators’ decisions; should a translator facilitate the reception of a translated text or should he/she make it difficult; are there any borders or limits of a translation. I would like to dedicate the paper to some of those problems any translator of any ancient tragedy is supposed to solve, but especially to find the answer whether the existing norms or tradition of translation of those particular texts influence the translators and how they deal (discuss or change) with them.
format article
author Barbara Bibik
author_facet Barbara Bibik
author_sort Barbara Bibik
title Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom?
title_short Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom?
title_full Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom?
title_fullStr Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom?
title_full_unstemmed Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom?
title_sort przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom?
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/4406a9d0c9d641a09c6a984d9a52390b
work_keys_str_mv AT barbarabibik przekładystarozytnychutworowdramatycznychwzgodzieczywbrewnormom
_version_ 1718408799673384960