Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
Translating Gombrowicz Into Spanish, But… Into Which Spanish? Notes on a (Peninsular) Translation Into (Standard?) Spanish of 3 Unpublished Tales by Witold Gombrowicz for an (Argentinean) Publishing House When translating Witold Gombrowicz is itself quite difficult, doing it to Spanish shows some...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/444e8c1acaf04a71beafe9849794f115 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:444e8c1acaf04a71beafe9849794f115 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:444e8c1acaf04a71beafe9849794f1152021-11-27T13:04:24ZTraducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?10.12797/MOaP.22.2016.33.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/444e8c1acaf04a71beafe9849794f1152021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1824https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translating Gombrowicz Into Spanish, But… Into Which Spanish? Notes on a (Peninsular) Translation Into (Standard?) Spanish of 3 Unpublished Tales by Witold Gombrowicz for an (Argentinean) Publishing House When translating Witold Gombrowicz is itself quite difficult, doing it to Spanish shows some particular problems. This polish author that spent almost 24 years in Argentina, re‑wrote two of this Works into Spanish and published in that language some articles and speeches which only later were translated (or re‑translated into polish). For these reasons Gombrowicz is often considered a Spanish‑speaking author, too. Translating any writer into Spanish presents some general specific problems: It’s a language divided in many dialects, spoken as a modern‑tongue by more than 400 million, distributed in 20 countries over two continents, which put some questions about how to translate depending on the reader to which the translation is intended. In the case of Gombrowicz, it’s as well important the fact the Spanish spoken in Buenos Aires was his everyday life language during more than two decades. Should Gombrowicz’sworks be translated into neutral/peninsular Spanish (the most popular in literary translation considering that the biggest publishing houses in Spanish are set in Spain) or should we look for the author’s porteño voice? Should the translator try to get close to the strange gombrowiczean Spanish used in the Argentinean Ferdydurke? The present article will try to answer these questions on the basis of the experience of translating (in Spain) three previously unpublished tales for an Argentinean publishing house. Pau FreixaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleWitold GombrowiczLiterary translationneutral SpanishLiterary translation in ArgentinaPolish‑Spanish literary translationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 3(33) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Witold Gombrowicz Literary translation neutral Spanish Literary translation in Argentina Polish‑Spanish literary translation Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Witold Gombrowicz Literary translation neutral Spanish Literary translation in Argentina Polish‑Spanish literary translation Translating and interpreting P306-310 Pau Freixa Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español? |
description |
Translating Gombrowicz Into Spanish, But… Into Which Spanish? Notes on a (Peninsular) Translation Into (Standard?) Spanish of 3 Unpublished Tales by Witold Gombrowicz for an (Argentinean) Publishing House
When translating Witold Gombrowicz is itself quite difficult, doing it to Spanish shows some particular problems. This polish author that spent almost 24 years in Argentina, re‑wrote two of this Works into Spanish and published in that language some articles and speeches which only later were translated (or re‑translated into polish). For these reasons Gombrowicz is often considered a Spanish‑speaking author, too. Translating any writer into Spanish presents some general specific problems: It’s a language divided in many dialects, spoken as a modern‑tongue by more than 400 million, distributed in 20 countries over two continents, which put some questions about how to translate depending on the reader to which the translation is intended. In the case of Gombrowicz, it’s as well important the fact the Spanish spoken in Buenos Aires was his everyday life language during more than two decades. Should Gombrowicz’sworks be translated into neutral/peninsular Spanish (the most popular in literary translation considering that the biggest publishing houses in Spanish are set in Spain) or should we look for the author’s porteño voice? Should the translator try to get close to the strange gombrowiczean Spanish used in the Argentinean Ferdydurke? The present article will try to answer these questions on the basis of the experience of translating (in Spain) three previously unpublished tales for an Argentinean publishing house.
|
format |
article |
author |
Pau Freixa |
author_facet |
Pau Freixa |
author_sort |
Pau Freixa |
title |
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español? |
title_short |
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español? |
title_full |
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español? |
title_fullStr |
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español? |
title_full_unstemmed |
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español? |
title_sort |
traducir a gombrowicz al español, pero… ¿a qué español? |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/444e8c1acaf04a71beafe9849794f115 |
work_keys_str_mv |
AT paufreixa traduciragombrowiczalespanolperoaqueespanol |
_version_ |
1718408799895683072 |