Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?

Translating Gombrowicz Into Spanish, But… Into Which Spanish? Notes on a (Peninsular) Translation Into (Standard?) Spanish of 3 Unpublished Tales by Witold Gombrowicz for an (Argentinean) Publishing House When translating Witold Gombrowicz is itself quite difficult, doing it to Spanish shows some...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pau Freixa
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/444e8c1acaf04a71beafe9849794f115
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:444e8c1acaf04a71beafe9849794f115
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:444e8c1acaf04a71beafe9849794f1152021-11-27T13:04:24ZTraducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?10.12797/MOaP.22.2016.33.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/444e8c1acaf04a71beafe9849794f1152021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1824https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translating Gombrowicz Into Spanish, But… Into Which Spanish? Notes on a (Peninsular) Translation Into (Standard?) Spanish of 3 Unpublished Tales by Witold Gombrowicz for an (Argentinean) Publishing House When translating Witold Gombrowicz is itself quite difficult, doing it to Spanish shows some particular problems. This polish author that spent almost 24 years in Argentina, re‑wrote two of this Works into Spanish and published in that language some articles and speeches which only later were translated (or re‑translated into polish). For these reasons Gombrowicz is often considered a Spanish‑speaking author, too. Translating any writer into Spanish presents some general specific problems: It’s a language divided in many dialects, spoken as a modern‑tongue by more than 400 million, distributed in 20 countries over two continents, which put some questions about how to translate depending on the reader to which the translation is intended. In the case of Gombrowicz, it’s as well important the fact the Spanish spoken in Buenos Aires was his everyday life language during more than two decades. Should Gombrowicz’sworks be translated into neutral/peninsular Spanish (the most popular in literary translation considering that the biggest publishing houses in Spanish are set in Spain) or should we look for the author’s porteño voice? Should the translator try to get close to the strange gombrowiczean Spanish used in the Argentinean Ferdydurke? The present article will try to answer these questions on the basis of the experience of translating (in Spain) three previously unpublished tales for an Argentinean publishing house. Pau FreixaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleWitold GombrowiczLiterary translationneutral SpanishLiterary translation in ArgentinaPolish‑Spanish literary translationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 3(33) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Witold Gombrowicz
Literary translation
neutral Spanish
Literary translation in Argentina
Polish‑Spanish literary translation
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Witold Gombrowicz
Literary translation
neutral Spanish
Literary translation in Argentina
Polish‑Spanish literary translation
Translating and interpreting
P306-310
Pau Freixa
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
description Translating Gombrowicz Into Spanish, But… Into Which Spanish? Notes on a (Peninsular) Translation Into (Standard?) Spanish of 3 Unpublished Tales by Witold Gombrowicz for an (Argentinean) Publishing House When translating Witold Gombrowicz is itself quite difficult, doing it to Spanish shows some particular problems. This polish author that spent almost 24 years in Argentina, re‑wrote two of this Works into Spanish and published in that language some articles and speeches which only later were translated (or re‑translated into polish). For these reasons Gombrowicz is often considered a Spanish‑speaking author, too. Translating any writer into Spanish presents some general specific problems: It’s a language divided in many dialects, spoken as a modern‑tongue by more than 400 million, distributed in 20 countries over two continents, which put some questions about how to translate depending on the reader to which the translation is intended. In the case of Gombrowicz, it’s as well important the fact the Spanish spoken in Buenos Aires was his everyday life language during more than two decades. Should Gombrowicz’sworks be translated into neutral/peninsular Spanish (the most popular in literary translation considering that the biggest publishing houses in Spanish are set in Spain) or should we look for the author’s porteño voice? Should the translator try to get close to the strange gombrowiczean Spanish used in the Argentinean Ferdydurke? The present article will try to answer these questions on the basis of the experience of translating (in Spain) three previously unpublished tales for an Argentinean publishing house.
format article
author Pau Freixa
author_facet Pau Freixa
author_sort Pau Freixa
title Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
title_short Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
title_full Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
title_fullStr Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
title_full_unstemmed Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
title_sort traducir a gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/444e8c1acaf04a71beafe9849794f115
work_keys_str_mv AT paufreixa traduciragombrowiczalespanolperoaqueespanol
_version_ 1718408799895683072