La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione

Il saggio segue Anedda nel suo dialogo traduttorio con la poesia e la pittura. I testi presi in esame sono La parola Russia di Jaccottet e tre poesie di Mandel’štam, (tradotte in francese da Jaccottet e in italiano da Anedda) e la sua La vita dei dettagli. Anedda si sofferma sui dettagli, capaci di...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Giuliana Adamo
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
IT
Publicado: Swervei de publicacions 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/4615380be3d846189bc4c273ac4cdb5d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:4615380be3d846189bc4c273ac4cdb5d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:4615380be3d846189bc4c273ac4cdb5d2021-12-05T11:03:15ZLa parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione10.5565/rev/qdi.361135-97302014-8828https://doaj.org/article/4615380be3d846189bc4c273ac4cdb5d2018-12-01T00:00:00Zhttps://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/36https://doaj.org/toc/1135-9730https://doaj.org/toc/2014-8828 Il saggio segue Anedda nel suo dialogo traduttorio con la poesia e la pittura. I testi presi in esame sono La parola Russia di Jaccottet e tre poesie di Mandel’štam, (tradotte in francese da Jaccottet e in italiano da Anedda) e la sua La vita dei dettagli. Anedda si sofferma sui dettagli, capaci di diventare mondi e possibilità altre. I dettagli si slegano dal loro contesto/cotesto e assumono vita propria sconcertando il lettore. Il linguaggio di Anedda tende alla cancellazione dell’io e alla ritrazione nella sfida alla barriera di una lingua che non può dire l’ineffabile.  Giuliana AdamoSwervei de publicacions articlepoesiatraduzioneframmentoritrazioneveritàLanguage. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999CAENITQuaderns d'Italià, Vol 23 (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language CA
EN
IT
topic poesia
traduzione
frammento
ritrazione
verità
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
spellingShingle poesia
traduzione
frammento
ritrazione
verità
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
Giuliana Adamo
La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione
description Il saggio segue Anedda nel suo dialogo traduttorio con la poesia e la pittura. I testi presi in esame sono La parola Russia di Jaccottet e tre poesie di Mandel’štam, (tradotte in francese da Jaccottet e in italiano da Anedda) e la sua La vita dei dettagli. Anedda si sofferma sui dettagli, capaci di diventare mondi e possibilità altre. I dettagli si slegano dal loro contesto/cotesto e assumono vita propria sconcertando il lettore. Il linguaggio di Anedda tende alla cancellazione dell’io e alla ritrazione nella sfida alla barriera di una lingua che non può dire l’ineffabile. 
format article
author Giuliana Adamo
author_facet Giuliana Adamo
author_sort Giuliana Adamo
title La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione
title_short La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione
title_full La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione
title_fullStr La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione
title_full_unstemmed La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione
title_sort la parola di antonella anedda angioy tra poesia e traduzione
publisher Swervei de publicacions
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/4615380be3d846189bc4c273ac4cdb5d
work_keys_str_mv AT giulianaadamo laparoladiantonellaaneddaangioytrapoesiaetraduzione
_version_ 1718372380576841728