An Exploration of Lingua-Cultures on YouTube: Translation and Assemblages

Online platforms allow the instantaneous circulation of media content on a global scale, and geographically fragmented audiences of media content circulated through such platforms engage with the same content at their convenience. Such media distribution in today’s digital culture problematizes the...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Seryun Lee
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: SAGE Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/46a12246c3bb42b889078c089c61d065
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Online platforms allow the instantaneous circulation of media content on a global scale, and geographically fragmented audiences of media content circulated through such platforms engage with the same content at their convenience. Such media distribution in today’s digital culture problematizes the traditional conceptualization of lingua-cultures, which is predetermined based on the concept of nation-states. The aim of this study is to contribute to theorizing the concept of lingua-cultures on the Internet in relation to the role of translation that boosts the mobility of cultural products across national borders. To this end, I draw on the Deleuzian concept of “assemblages” and look into what translation-driven communities can reveal about different language constituencies using an illustrative example of a YouTube vlog with bilingual subtitles. Ultimately, I argue that lingua-cultures in digital media culture can be redefined as constellations of heterogeneous people who display their perceptions, attitudes, and expectations of self and others using a common language, while engaging with media content for various purposes and in different ways.