Problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza

Style as a Specific Problem of Literary Translation. An overview of the English and Italian Translations of Witold Gombrowicz’s Works This research study deals with an area which has largely escaped the attention of researchers so far, i.e. linguistic equivalence and the limits to the translata...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Claudio Salmeri
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/46db3ae7bc4349019c7f47e4b814842f
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:46db3ae7bc4349019c7f47e4b814842f
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:46db3ae7bc4349019c7f47e4b814842f2021-11-27T13:03:33ZProblem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza10.12797/MOaP.21.2015.30.101689-91212391-6745https://doaj.org/article/46db3ae7bc4349019c7f47e4b814842f2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1874https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Style as a Specific Problem of Literary Translation. An overview of the English and Italian Translations of Witold Gombrowicz’s Works This research study deals with an area which has largely escaped the attention of researchers so far, i.e. linguistic equivalence and the limits to the translatability of Gombrowicz’s convoluted style, an effective deterrent for other translators. This article investigates the English and Italian translations of various works of Gombrowicz. Particular attention must be paid to the way in which translators have rendered the Polish original, and above all to the vocabulary, phrasing and structure of the language used by Gombrowicz in the Italian and English languages. Claudio SalmeriKsiegarnia Akademicka PublishingarticleGombrowiczstyletranslationcriticismTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(30) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Gombrowicz
style
translation
criticism
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Gombrowicz
style
translation
criticism
Translating and interpreting
P306-310
Claudio Salmeri
Problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza
description Style as a Specific Problem of Literary Translation. An overview of the English and Italian Translations of Witold Gombrowicz’s Works This research study deals with an area which has largely escaped the attention of researchers so far, i.e. linguistic equivalence and the limits to the translatability of Gombrowicz’s convoluted style, an effective deterrent for other translators. This article investigates the English and Italian translations of various works of Gombrowicz. Particular attention must be paid to the way in which translators have rendered the Polish original, and above all to the vocabulary, phrasing and structure of the language used by Gombrowicz in the Italian and English languages.
format article
author Claudio Salmeri
author_facet Claudio Salmeri
author_sort Claudio Salmeri
title Problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza
title_short Problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza
title_full Problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza
title_fullStr Problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza
title_full_unstemmed Problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza
title_sort problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł witolda gombrowicza
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/46db3ae7bc4349019c7f47e4b814842f
work_keys_str_mv AT claudiosalmeri problemstylizacjiwtłumaczeniudziełwitoldagombrowicza
_version_ 1718408800943210496