Huellas de Charles Baudelaire en Julián del Casal: un caso de traducción literaria

El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traducciones de la obra de Charles Baudelaire, pues la traducción se vuelve la vía mediante la que este poeta cubano comparte en español su descubrimiento de Petits poèmes en prose. La traducción poética de los...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Celene García-Ávila, Alejandro Gerardo Mercado-Vilchis
Formato: article
Lenguaje:ES
Publicado: Universidad Autónoma del Estado de México 2018
Materias:
P
B
Acceso en línea:https://doaj.org/article/47588eddb0534250ae5169e96f503638
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traducciones de la obra de Charles Baudelaire, pues la traducción se vuelve la vía mediante la que este poeta cubano comparte en español su descubrimiento de Petits poèmes en prose. La traducción poética de los poemas de Baudelaire permitió a Casal mejorar su propia escritura, ya que, después de traducir al poeta francés escribió algunos de sus mejores poemas en prosa. Para este análisis se recurre a la propuesta teórica de la traducción, que deriva de la teoría de la relevancia.