A Critical Study of the Translation of Evgkra,teia (Egkrateia) in Galatians 5:23 in the Asante-Twi Bible (2017)

Bible translation is a complex exercise that attempts to communicate what was first expressed in one language by expressing it in another so that readers may, as much as possible, discern what was said and infer what was meant in the original. Using the mother-tongue biblical hermeneutics approach,...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Yaw Worae
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: Noyam Publishers 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doi.org/10.32051/MOTBIT.2020.044
https://doaj.org/article/48241c7294474706a6609285104e1d63
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:48241c7294474706a6609285104e1d63
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:48241c7294474706a6609285104e1d632021-12-01T21:15:47ZA Critical Study of the Translation of Evgkra,teia (Egkrateia) in Galatians 5:23 in the Asante-Twi Bible (2017)https://doi.org/10.32051/MOTBIT.2020.0442676-2838https://doaj.org/article/48241c7294474706a6609285104e1d632020-04-01T00:00:00Zhttps://noyam.org/wp-content/uploads/2020/07/MOTBIT204204.pdfhttps://doaj.org/toc/2676-2838Bible translation is a complex exercise that attempts to communicate what was first expressed in one language by expressing it in another so that readers may, as much as possible, discern what was said and infer what was meant in the original. Using the mother-tongue biblical hermeneutics approach, this study sought to critically examine the translation of egkrateia in Galatians 5:23 in the Asante-Twi Bible. Its objective was to find out whether egkrateia has been translated in the Asante-Twi bible in way that brings out what was meant by the author in the original text. The study found that evgkra,teia which is preferably rendered as “self-control” in English is translated as “anidahɔ” (vigilance, temperance) in the Asante-Twi Bible instead of “ahohyεsoɔ” (self-control). Ahohyεsoɔ (self-control) seems to express more vividly that “fruit of the Spirit” Paul talks about which has to do with one’s ability to control the natural appetites and desires. This research adds to the knowledge of the field of mother-tongue biblical hermeneutics. It is recommended that subsequent revision of the Asante-Twi Bible will consider translating egkrateia as “ahohyεsoɔ” (self-control).Yaw WoraeNoyam Publishersarticletemperanceself-controlbible translationasante peopleasante-twi bibleegkrateiaReligion (General)BL1-50ENJournal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology, Vol 2, Iss 1, Pp 28-34 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic temperance
self-control
bible translation
asante people
asante-twi bible
egkrateia
Religion (General)
BL1-50
spellingShingle temperance
self-control
bible translation
asante people
asante-twi bible
egkrateia
Religion (General)
BL1-50
Yaw Worae
A Critical Study of the Translation of Evgkra,teia (Egkrateia) in Galatians 5:23 in the Asante-Twi Bible (2017)
description Bible translation is a complex exercise that attempts to communicate what was first expressed in one language by expressing it in another so that readers may, as much as possible, discern what was said and infer what was meant in the original. Using the mother-tongue biblical hermeneutics approach, this study sought to critically examine the translation of egkrateia in Galatians 5:23 in the Asante-Twi Bible. Its objective was to find out whether egkrateia has been translated in the Asante-Twi bible in way that brings out what was meant by the author in the original text. The study found that evgkra,teia which is preferably rendered as “self-control” in English is translated as “anidahɔ” (vigilance, temperance) in the Asante-Twi Bible instead of “ahohyεsoɔ” (self-control). Ahohyεsoɔ (self-control) seems to express more vividly that “fruit of the Spirit” Paul talks about which has to do with one’s ability to control the natural appetites and desires. This research adds to the knowledge of the field of mother-tongue biblical hermeneutics. It is recommended that subsequent revision of the Asante-Twi Bible will consider translating egkrateia as “ahohyεsoɔ” (self-control).
format article
author Yaw Worae
author_facet Yaw Worae
author_sort Yaw Worae
title A Critical Study of the Translation of Evgkra,teia (Egkrateia) in Galatians 5:23 in the Asante-Twi Bible (2017)
title_short A Critical Study of the Translation of Evgkra,teia (Egkrateia) in Galatians 5:23 in the Asante-Twi Bible (2017)
title_full A Critical Study of the Translation of Evgkra,teia (Egkrateia) in Galatians 5:23 in the Asante-Twi Bible (2017)
title_fullStr A Critical Study of the Translation of Evgkra,teia (Egkrateia) in Galatians 5:23 in the Asante-Twi Bible (2017)
title_full_unstemmed A Critical Study of the Translation of Evgkra,teia (Egkrateia) in Galatians 5:23 in the Asante-Twi Bible (2017)
title_sort critical study of the translation of evgkra,teia (egkrateia) in galatians 5:23 in the asante-twi bible (2017)
publisher Noyam Publishers
publishDate 2020
url https://doi.org/10.32051/MOTBIT.2020.044
https://doaj.org/article/48241c7294474706a6609285104e1d63
work_keys_str_mv AT yawworae acriticalstudyofthetranslationofevgkrateiaegkrateiaingalatians523intheasantetwibible2017
AT yawworae criticalstudyofthetranslationofevgkrateiaegkrateiaingalatians523intheasantetwibible2017
_version_ 1718404570740162560