Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study
This article explores the theme of “translating poetically organized discourse to be sung.” The 2010 English translation of the Hebrew Psalms, entitled The Revised Grail Psalms: A Liturgical Psalter (RGP), is presented as a case study. The Hebrew Psalms, for the most part, were composed to be sung,...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/4a4018cdc3bd4f75b6691ce4df154c48 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:4a4018cdc3bd4f75b6691ce4df154c48 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:4a4018cdc3bd4f75b6691ce4df154c482021-11-27T13:02:55ZTranslating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study10.12797/MOaP.27.2021.53.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/4a4018cdc3bd4f75b6691ce4df154c482021-09-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3859https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 This article explores the theme of “translating poetically organized discourse to be sung.” The 2010 English translation of the Hebrew Psalms, entitled The Revised Grail Psalms: A Liturgical Psalter (RGP), is presented as a case study. The Hebrew Psalms, for the most part, were composed to be sung, yet more often than not, they are translated to be read. Such translations are primarily characterized by the absence of poetic rhythm, despite the plain evidence and significance of poetic rhythm in the Hebrew. The RGP, on the other hand, privileges the rhythmic dimension of the Psalms. As a result, the RGP is said to be remarkably “adaptable to the exigencies of different musical settings,” and more importantly, eminently singable. Nonetheless, the challenges of translating and formalizing a text according to a given rhythmic principle are in practice formidable, for when translators set out to feature a lyric’s rhythmic dimension, its semantic, rhetorical, and syntactic art is often found lacking. This article examines some of the principal reasons the translators of the RGP chose to re-emphasize the Hebrew Psalms’ rhythmic art and, more importantly, how those translators negotiated some of the more problematic translation challenges that ensued from that choice. Danny FitzgeraldKsiegarnia Akademicka PublishingarticletranslationpsalmspsaltertextsettingliturgyTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 3(53) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
translation psalms psalter textsetting liturgy Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
translation psalms psalter textsetting liturgy Translating and interpreting P306-310 Danny Fitzgerald Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study |
description |
This article explores the theme of “translating poetically organized discourse to be sung.” The 2010 English translation of the Hebrew Psalms, entitled The Revised Grail Psalms: A Liturgical Psalter (RGP), is presented as a case study. The Hebrew Psalms, for the most part, were composed to be sung, yet more often than not, they are translated to be read. Such translations are primarily characterized by the absence of poetic rhythm, despite the plain evidence and significance of poetic rhythm in the Hebrew. The RGP, on the other hand, privileges the rhythmic dimension of the Psalms. As a result, the RGP is said to be remarkably “adaptable to the exigencies of different musical settings,” and more importantly, eminently singable. Nonetheless, the challenges of translating and formalizing a text according to a given rhythmic principle are in practice formidable, for when translators set out to feature a lyric’s rhythmic dimension, its semantic, rhetorical, and syntactic art is often found lacking. This article examines some of the principal reasons the translators of the RGP chose to re-emphasize the Hebrew Psalms’ rhythmic art and, more importantly, how those translators negotiated some of the more problematic translation challenges that ensued from that choice.
|
format |
article |
author |
Danny Fitzgerald |
author_facet |
Danny Fitzgerald |
author_sort |
Danny Fitzgerald |
title |
Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study |
title_short |
Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study |
title_full |
Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study |
title_fullStr |
Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study |
title_full_unstemmed |
Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study |
title_sort |
translating the hebrew psalms to be sung: the 2010 revised grail psalms, a case study |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/4a4018cdc3bd4f75b6691ce4df154c48 |
work_keys_str_mv |
AT dannyfitzgerald translatingthehebrewpsalmstobesungthe2010revisedgrailpsalmsacasestudy |
_version_ |
1718408802159558656 |