Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study

This article explores the theme of “translating poetically organized discourse to be sung.” The 2010 English translation of the Hebrew Psalms, entitled The Revised Grail Psalms: A Liturgical Psalter (RGP), is presented as a case study. The Hebrew Psalms, for the most part, were composed to be sung,...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Danny Fitzgerald
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/4a4018cdc3bd4f75b6691ce4df154c48
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:4a4018cdc3bd4f75b6691ce4df154c48
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:4a4018cdc3bd4f75b6691ce4df154c482021-11-27T13:02:55ZTranslating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study10.12797/MOaP.27.2021.53.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/4a4018cdc3bd4f75b6691ce4df154c482021-09-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3859https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 This article explores the theme of “translating poetically organized discourse to be sung.” The 2010 English translation of the Hebrew Psalms, entitled The Revised Grail Psalms: A Liturgical Psalter (RGP), is presented as a case study. The Hebrew Psalms, for the most part, were composed to be sung, yet more often than not, they are translated to be read. Such translations are primarily characterized by the absence of poetic rhythm, despite the plain evidence and significance of poetic rhythm in the Hebrew. The RGP, on the other hand, privileges the rhythmic dimension of the Psalms. As a result, the RGP is said to be remarkably “adaptable to the exigencies of different musical settings,” and more importantly, eminently singable. Nonetheless, the challenges of translating and formalizing a text according to a given rhythmic principle are in practice formidable, for when translators set out to feature a lyric’s rhythmic dimension, its semantic, rhetorical, and syntactic art is often found lacking. This article examines some of the principal reasons the translators of the RGP chose to re-emphasize the Hebrew Psalms’ rhythmic art and, more importantly, how those translators negotiated some of the more problematic translation challenges that ensued from that choice. Danny FitzgeraldKsiegarnia Akademicka PublishingarticletranslationpsalmspsaltertextsettingliturgyTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 3(53) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic translation
psalms
psalter
textsetting
liturgy
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle translation
psalms
psalter
textsetting
liturgy
Translating and interpreting
P306-310
Danny Fitzgerald
Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study
description This article explores the theme of “translating poetically organized discourse to be sung.” The 2010 English translation of the Hebrew Psalms, entitled The Revised Grail Psalms: A Liturgical Psalter (RGP), is presented as a case study. The Hebrew Psalms, for the most part, were composed to be sung, yet more often than not, they are translated to be read. Such translations are primarily characterized by the absence of poetic rhythm, despite the plain evidence and significance of poetic rhythm in the Hebrew. The RGP, on the other hand, privileges the rhythmic dimension of the Psalms. As a result, the RGP is said to be remarkably “adaptable to the exigencies of different musical settings,” and more importantly, eminently singable. Nonetheless, the challenges of translating and formalizing a text according to a given rhythmic principle are in practice formidable, for when translators set out to feature a lyric’s rhythmic dimension, its semantic, rhetorical, and syntactic art is often found lacking. This article examines some of the principal reasons the translators of the RGP chose to re-emphasize the Hebrew Psalms’ rhythmic art and, more importantly, how those translators negotiated some of the more problematic translation challenges that ensued from that choice.
format article
author Danny Fitzgerald
author_facet Danny Fitzgerald
author_sort Danny Fitzgerald
title Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study
title_short Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study
title_full Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study
title_fullStr Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study
title_full_unstemmed Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study
title_sort translating the hebrew psalms to be sung: the 2010 revised grail psalms, a case study
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/4a4018cdc3bd4f75b6691ce4df154c48
work_keys_str_mv AT dannyfitzgerald translatingthehebrewpsalmstobesungthe2010revisedgrailpsalmsacasestudy
_version_ 1718408802159558656