“The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China

In the framework of the general question about the perception of Turgenev’s novel “The Noble Nest” in China, in the article the assessments of this work were examined, which were proposed by the famous Chinese translator and connoisseur of Russian culture Lei Ran. The novelty of the research lies in...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Y. Chen, I. A. Belyaeva
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/4a8a3ed3fd214e729b4fbd87acd1562f
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:4a8a3ed3fd214e729b4fbd87acd1562f
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:4a8a3ed3fd214e729b4fbd87acd1562f2021-12-02T07:58:06Z“The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2019-2-143-157https://doaj.org/article/4a8a3ed3fd214e729b4fbd87acd1562f2019-02-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1081https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295In the framework of the general question about the perception of Turgenev’s novel “The Noble Nest” in China, in the article the assessments of this work were examined, which were proposed by the famous Chinese translator and connoisseur of Russian culture Lei Ran. The novelty of the research lies in the fact that the article for the first time analyzes the position of the translator, which is different in depth and represents a systematic assessment of the novel. The strengths of Lei Ran’s reception of “The Noble Nest” are connected with the translator’s observations on the poetics of this work (plot structure, contrasts and comparisons, psychologism, brevity, lyricism, etc.), as well with her reflections on the problems of interaction between western sentiments and national ideas. Lei Ran’s assessments of religiosity of the main female character and religious beliefs that in general distinguish Russian culture seem controversial. The translator sees in them the objective and subjective conditionality of the tragic outcome of the personal history of the main characters in Turgenev’s novel. This generally corresponds to the nature of the perception of these issues by the Chinese society, but hardly reflects the Russian realities. Interpretation of the novel “The Noble Nest”, proposed by Lei Ran, is estimated in the article as an important stage of the Chinese “turgeniana”.Y. ChenI. A. BelyaevaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticle«дворянское гнездо»turgenev“the noble nest”lei rantranslationperceptionnovel heropoeticsSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 2, Pp 143-157 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic «дворянское гнездо»
turgenev
“the noble nest”
lei ran
translation
perception
novel hero
poetics
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle «дворянское гнездо»
turgenev
“the noble nest”
lei ran
translation
perception
novel hero
poetics
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
Y. Chen
I. A. Belyaeva
“The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
description In the framework of the general question about the perception of Turgenev’s novel “The Noble Nest” in China, in the article the assessments of this work were examined, which were proposed by the famous Chinese translator and connoisseur of Russian culture Lei Ran. The novelty of the research lies in the fact that the article for the first time analyzes the position of the translator, which is different in depth and represents a systematic assessment of the novel. The strengths of Lei Ran’s reception of “The Noble Nest” are connected with the translator’s observations on the poetics of this work (plot structure, contrasts and comparisons, psychologism, brevity, lyricism, etc.), as well with her reflections on the problems of interaction between western sentiments and national ideas. Lei Ran’s assessments of religiosity of the main female character and religious beliefs that in general distinguish Russian culture seem controversial. The translator sees in them the objective and subjective conditionality of the tragic outcome of the personal history of the main characters in Turgenev’s novel. This generally corresponds to the nature of the perception of these issues by the Chinese society, but hardly reflects the Russian realities. Interpretation of the novel “The Noble Nest”, proposed by Lei Ran, is estimated in the article as an important stage of the Chinese “turgeniana”.
format article
author Y. Chen
I. A. Belyaeva
author_facet Y. Chen
I. A. Belyaeva
author_sort Y. Chen
title “The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
title_short “The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
title_full “The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
title_fullStr “The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
title_full_unstemmed “The Noble Nest” of I. S. Turgenev in Assessing Translator Lei Ran: on the Issue of the Novel Reception in China
title_sort “the noble nest” of i. s. turgenev in assessing translator lei ran: on the issue of the novel reception in china
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/4a8a3ed3fd214e729b4fbd87acd1562f
work_keys_str_mv AT ychen thenoblenestofisturgenevinassessingtranslatorleiranontheissueofthenovelreceptioninchina
AT iabelyaeva thenoblenestofisturgenevinassessingtranslatorleiranontheissueofthenovelreceptioninchina
_version_ 1718398909873651712