Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?

Lead soldiers [Ołowiane żołnierzyki] or Boys in zinc [Cynkowi chłopcy]? Translator’s notes as a criterion in translation series analysis The paper is a comparative analysis of two elements of a translation series – Polish translations of S. Alexievich’s Цинковые мальчики. The most important cri...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Anna Szczęsny
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/4c010b62f34e4f78ba133b3817bb6ba1
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:4c010b62f34e4f78ba133b3817bb6ba1
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:4c010b62f34e4f78ba133b3817bb6ba12021-11-27T13:03:48ZOłowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?10.12797/MOaP.22.2016.32.081689-91212391-6745https://doaj.org/article/4c010b62f34e4f78ba133b3817bb6ba12021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1813https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Lead soldiers [Ołowiane żołnierzyki] or Boys in zinc [Cynkowi chłopcy]? Translator’s notes as a criterion in translation series analysis The paper is a comparative analysis of two elements of a translation series – Polish translations of S. Alexievich’s Цинковые мальчики. The most important criterion that helps determine the translation dominant and fix the character of both translation projects turns out to be the paratexts, particularly the translator’s footnotes, their number and nature. What is more, the author focuses on the way the phatic and emotive functions are fulfilled through punctuation in the original and the translations. Anna SzczęsnyKsiegarnia Akademicka Publishingarticleparatekstprzypisprojekt tłumaczeniowydominanta translatorskafunkcja fatycznafunkcja emotywnaTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(32) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic paratekst
przypis
projekt tłumaczeniowy
dominanta translatorska
funkcja fatyczna
funkcja emotywna
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle paratekst
przypis
projekt tłumaczeniowy
dominanta translatorska
funkcja fatyczna
funkcja emotywna
Translating and interpreting
P306-310
Anna Szczęsny
Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?
description Lead soldiers [Ołowiane żołnierzyki] or Boys in zinc [Cynkowi chłopcy]? Translator’s notes as a criterion in translation series analysis The paper is a comparative analysis of two elements of a translation series – Polish translations of S. Alexievich’s Цинковые мальчики. The most important criterion that helps determine the translation dominant and fix the character of both translation projects turns out to be the paratexts, particularly the translator’s footnotes, their number and nature. What is more, the author focuses on the way the phatic and emotive functions are fulfilled through punctuation in the original and the translations.
format article
author Anna Szczęsny
author_facet Anna Szczęsny
author_sort Anna Szczęsny
title Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?
title_short Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?
title_full Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?
title_fullStr Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?
title_full_unstemmed Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?
title_sort ołowiane żołnierzyki czy cynkowi chłopcy?
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/4c010b62f34e4f78ba133b3817bb6ba1
work_keys_str_mv AT annaszczesny ołowianezołnierzykiczycynkowichłopcy
_version_ 1718408802567454720