Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?
Lead soldiers [Ołowiane żołnierzyki] or Boys in zinc [Cynkowi chłopcy]? Translator’s notes as a criterion in translation series analysis The paper is a comparative analysis of two elements of a translation series – Polish translations of S. Alexievich’s Цинковые мальчики. The most important cri...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/4c010b62f34e4f78ba133b3817bb6ba1 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:4c010b62f34e4f78ba133b3817bb6ba1 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:4c010b62f34e4f78ba133b3817bb6ba12021-11-27T13:03:48ZOłowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy?10.12797/MOaP.22.2016.32.081689-91212391-6745https://doaj.org/article/4c010b62f34e4f78ba133b3817bb6ba12021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1813https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Lead soldiers [Ołowiane żołnierzyki] or Boys in zinc [Cynkowi chłopcy]? Translator’s notes as a criterion in translation series analysis The paper is a comparative analysis of two elements of a translation series – Polish translations of S. Alexievich’s Цинковые мальчики. The most important criterion that helps determine the translation dominant and fix the character of both translation projects turns out to be the paratexts, particularly the translator’s footnotes, their number and nature. What is more, the author focuses on the way the phatic and emotive functions are fulfilled through punctuation in the original and the translations. Anna SzczęsnyKsiegarnia Akademicka Publishingarticleparatekstprzypisprojekt tłumaczeniowydominanta translatorskafunkcja fatycznafunkcja emotywnaTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(32) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
paratekst przypis projekt tłumaczeniowy dominanta translatorska funkcja fatyczna funkcja emotywna Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
paratekst przypis projekt tłumaczeniowy dominanta translatorska funkcja fatyczna funkcja emotywna Translating and interpreting P306-310 Anna Szczęsny Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy? |
description |
Lead soldiers [Ołowiane żołnierzyki] or Boys in zinc [Cynkowi chłopcy]? Translator’s notes as a criterion in translation series analysis
The paper is a comparative analysis of two elements of a translation series – Polish translations of S. Alexievich’s Цинковые мальчики. The most important criterion that helps determine the translation dominant and fix the character of both translation projects turns out to be the paratexts, particularly the translator’s footnotes, their number and nature. What is more, the author focuses on the way the phatic and emotive functions are fulfilled through punctuation in the original and the translations.
|
format |
article |
author |
Anna Szczęsny |
author_facet |
Anna Szczęsny |
author_sort |
Anna Szczęsny |
title |
Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy? |
title_short |
Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy? |
title_full |
Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy? |
title_fullStr |
Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy? |
title_full_unstemmed |
Ołowiane żołnierzyki czy Cynkowi chłopcy? |
title_sort |
ołowiane żołnierzyki czy cynkowi chłopcy? |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/4c010b62f34e4f78ba133b3817bb6ba1 |
work_keys_str_mv |
AT annaszczesny ołowianezołnierzykiczycynkowichłopcy |
_version_ |
1718408802567454720 |