Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution

Kulturowy charakter przekładu w serialu telewizyjnym Community Dana Harmona. Trudności i rozwiązania w tłumaczeniu elementów nacechowanych kulturowo W tekście zostały przedstawione pułapki tłumaczeniowe związane ze zrozumieniem tła kulturowego danego materiału audiowizualnego, w tym przypadku k...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ewa Drab
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/4eb07cf0ee0a462db167a1c7c4f4bc61
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Kulturowy charakter przekładu w serialu telewizyjnym Community Dana Harmona. Trudności i rozwiązania w tłumaczeniu elementów nacechowanych kulturowo W tekście zostały przedstawione pułapki tłumaczeniowe związane ze zrozumieniem tła kulturowego danego materiału audiowizualnego, w tym przypadku komedii sytuacyjnej Community. Najpierw, krótko, zostało omówione, na czym polega specyfika przekładu audiowizualnego oraz jakie strategie można wykorzystać w tłumaczeniu pisemnym, a jakie w tłumaczeniu filmowym. Następnie autorka zwróciła uwagę na znaczenie wartości kulturowej materiału, jak i wiedzy tłumacza na tematy kulturowe i okołokulturowe dla jakości tłumaczenia. Ostatnia część artykułu została poświęcona klasyfikacji i szczegółowemu omówieniu konkretnych przykładów z analizowanego serialu.