Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
Kulturowy charakter przekładu w serialu telewizyjnym Community Dana Harmona. Trudności i rozwiązania w tłumaczeniu elementów nacechowanych kulturowo W tekście zostały przedstawione pułapki tłumaczeniowe związane ze zrozumieniem tła kulturowego danego materiału audiowizualnego, w tym przypadku k...
Guardado en:
Autor principal: | Ewa Drab |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/4eb07cf0ee0a462db167a1c7c4f4bc61 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku
por: Elżbieta Plewa
Publicado: (2019) -
Kultureller Kontext im Historienfilm – eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl – Die letzten Tage)
por: Anna Majkiewicz
Publicado: (2021) -
Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
por: Werona Król‑Gierat
Publicado: (2021) -
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
por: Anna Jankowska, et al.
Publicado: (2021) -
Patrząc w przeszłość, patrząc w przyszłość – 10 lat audiodeskrypcji filmowej w Polsce
por: Anna Jankowska
Publicado: (2018)