Kontekst kulturowy – balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?

The cultural context – is it the ballast for the original or the chance for interpretation? The author of this article introduces the distinction between the cultural competence and the intertexuality competence. The remarks are based on the second novel by the Austrian Nobel Prize laureate Elfrie...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Anna Majkiewicz
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/534dba4f503941c991d6be18c26635a0
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:534dba4f503941c991d6be18c26635a0
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:534dba4f503941c991d6be18c26635a02021-11-27T13:03:46ZKontekst kulturowy – balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?10.12797/MOaP.21.2015.28.031689-91212391-6745https://doaj.org/article/534dba4f503941c991d6be18c26635a02021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1846https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The cultural context – is it the ballast for the original or the chance for interpretation? The author of this article introduces the distinction between the cultural competence and the intertexuality competence. The remarks are based on the second novel by the Austrian Nobel Prize laureate Elfriede Jelinek entitled Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft from 1972. The texts of culture alluded to in this book (American and German TV series, celebrities, etc.) are utilized to question the myths presented by mass media. The author comes to the conclusion that the need to foreignise results from the necessity to confront the final recipients with the cultural difference that the primary reader is confronted with. Anna MajkiewiczKsiegarnia Akademicka Publishingarticleintertextualitycultural competencetexts of cultureforeignise results“the third culture”Translating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(28) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic intertextuality
cultural competence
texts of culture
foreignise results
“the third culture”
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle intertextuality
cultural competence
texts of culture
foreignise results
“the third culture”
Translating and interpreting
P306-310
Anna Majkiewicz
Kontekst kulturowy – balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?
description The cultural context – is it the ballast for the original or the chance for interpretation? The author of this article introduces the distinction between the cultural competence and the intertexuality competence. The remarks are based on the second novel by the Austrian Nobel Prize laureate Elfriede Jelinek entitled Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft from 1972. The texts of culture alluded to in this book (American and German TV series, celebrities, etc.) are utilized to question the myths presented by mass media. The author comes to the conclusion that the need to foreignise results from the necessity to confront the final recipients with the cultural difference that the primary reader is confronted with.
format article
author Anna Majkiewicz
author_facet Anna Majkiewicz
author_sort Anna Majkiewicz
title Kontekst kulturowy – balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?
title_short Kontekst kulturowy – balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?
title_full Kontekst kulturowy – balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?
title_fullStr Kontekst kulturowy – balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?
title_full_unstemmed Kontekst kulturowy – balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?
title_sort kontekst kulturowy – balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/534dba4f503941c991d6be18c26635a0
work_keys_str_mv AT annamajkiewicz kontekstkulturowybalastdlaoryginałuczyszansadlaprzekładu
_version_ 1718408804663558144