Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
A presente pesquisa propõe soluções tradutórias comentadas para trechos de uma carta constituída de confidências e opiniões. A carta em estudo foi enviada por Edward Gorey a Peter F. Neumeyer, na qual são emitidas opiniões sobre as suas próprias obras e sobre a literatura infantil. Busca-se demonstr...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | PT |
Publicado: |
Universidade de Santa Cruz do Sul
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/53af2aa8ba1b40848fcba90aa0486aa4 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:53af2aa8ba1b40848fcba90aa0486aa4 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:53af2aa8ba1b40848fcba90aa0486aa42021-11-11T14:06:30ZDesafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar0101-18121982-201410.17058/signo.v46i87.16537https://doaj.org/article/53af2aa8ba1b40848fcba90aa0486aa42021-10-01T00:00:00Zhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/16537https://doaj.org/toc/0101-1812https://doaj.org/toc/1982-2014A presente pesquisa propõe soluções tradutórias comentadas para trechos de uma carta constituída de confidências e opiniões. A carta em estudo foi enviada por Edward Gorey a Peter F. Neumeyer, na qual são emitidas opiniões sobre as suas próprias obras e sobre a literatura infantil. Busca-se demonstrar como diferentes soluções tradutórias poderiam causar diferentes impressões no leitor de chegada à luz do referencial teórico sobre correspondência (ABES, 2010; BARRENECHEA, 1990; BOHRER, 2015; BOSSIS e MCPHERSON, 1986; BOVO, 2015), sobre literatura infantil (MEIRELES, 1984; HUNT, 2010; ANDRUETTO, 2012), e sobre tradução literária (RÓNAI, 2012; SCHLEIERMACHER, 2010; BERMAN, 2007; VENUTI, 1995), entre outros. Nota-se que o tradutor precisa atentar-se à pontuação, pois é através dela que se ecoa a voz do remetente e o ritmo oral da narrativa, além das escolhas semânticas, que dão à narrativa um caráter mais formal ou informal. É necessário escolher a melhor forma de deixar clara a mensagem transmitida na correspondência entre os interlocutores, podendo buscar soluções estrangeirizadoras ou domesticadoras sem se ater apenas a uma.Angelica Micoanski ThomazineCláudio Luiz da Silva OliveiraUniversidade de Santa Cruz do Sularticletradução literáriatradução epistolartradução comentada.Language and LiteraturePPhilology. LinguisticsP1-1091PTSigno, Vol 46, Iss 87 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
PT |
topic |
tradução literária tradução epistolar tradução comentada. Language and Literature P Philology. Linguistics P1-1091 |
spellingShingle |
tradução literária tradução epistolar tradução comentada. Language and Literature P Philology. Linguistics P1-1091 Angelica Micoanski Thomazine Cláudio Luiz da Silva Oliveira Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar |
description |
A presente pesquisa propõe soluções tradutórias comentadas para trechos de uma carta constituída de confidências e opiniões. A carta em estudo foi enviada por Edward Gorey a Peter F. Neumeyer, na qual são emitidas opiniões sobre as suas próprias obras e sobre a literatura infantil. Busca-se demonstrar como diferentes soluções tradutórias poderiam causar diferentes impressões no leitor de chegada à luz do referencial teórico sobre correspondência (ABES, 2010; BARRENECHEA, 1990; BOHRER, 2015; BOSSIS e MCPHERSON, 1986; BOVO, 2015), sobre literatura infantil (MEIRELES, 1984; HUNT, 2010; ANDRUETTO, 2012), e sobre tradução literária (RÓNAI, 2012; SCHLEIERMACHER, 2010; BERMAN, 2007; VENUTI, 1995), entre outros. Nota-se que o tradutor precisa atentar-se à pontuação, pois é através dela que se ecoa a voz do remetente e o ritmo oral da narrativa, além das escolhas semânticas, que dão à narrativa um caráter mais formal ou informal. É necessário escolher a melhor forma de deixar clara a mensagem transmitida na correspondência entre os interlocutores, podendo buscar soluções estrangeirizadoras ou domesticadoras sem se ater apenas a uma. |
format |
article |
author |
Angelica Micoanski Thomazine Cláudio Luiz da Silva Oliveira |
author_facet |
Angelica Micoanski Thomazine Cláudio Luiz da Silva Oliveira |
author_sort |
Angelica Micoanski Thomazine |
title |
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar |
title_short |
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar |
title_full |
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar |
title_fullStr |
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar |
title_full_unstemmed |
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar |
title_sort |
desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar |
publisher |
Universidade de Santa Cruz do Sul |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/53af2aa8ba1b40848fcba90aa0486aa4 |
work_keys_str_mv |
AT angelicamicoanskithomazine desafiostradutoriosemumapropostadetraducaoepistolar AT claudioluizdasilvaoliveira desafiostradutoriosemumapropostadetraducaoepistolar |
_version_ |
1718439035900264448 |