Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar

A presente pesquisa propõe soluções tradutórias comentadas para trechos de uma carta constituída de confidências e opiniões. A carta em estudo foi enviada por Edward Gorey a Peter F. Neumeyer, na qual são emitidas opiniões sobre as suas próprias obras e sobre a literatura infantil. Busca-se demonstr...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Angelica Micoanski Thomazine, Cláudio Luiz da Silva Oliveira
Formato: article
Lenguaje:PT
Publicado: Universidade de Santa Cruz do Sul 2021
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/53af2aa8ba1b40848fcba90aa0486aa4
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:53af2aa8ba1b40848fcba90aa0486aa4
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:53af2aa8ba1b40848fcba90aa0486aa42021-11-11T14:06:30ZDesafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar0101-18121982-201410.17058/signo.v46i87.16537https://doaj.org/article/53af2aa8ba1b40848fcba90aa0486aa42021-10-01T00:00:00Zhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/16537https://doaj.org/toc/0101-1812https://doaj.org/toc/1982-2014A presente pesquisa propõe soluções tradutórias comentadas para trechos de uma carta constituída de confidências e opiniões. A carta em estudo foi enviada por Edward Gorey a Peter F. Neumeyer, na qual são emitidas opiniões sobre as suas próprias obras e sobre a literatura infantil. Busca-se demonstrar como diferentes soluções tradutórias poderiam causar diferentes impressões no leitor de chegada à luz do referencial teórico sobre correspondência (ABES, 2010; BARRENECHEA, 1990; BOHRER, 2015; BOSSIS e MCPHERSON, 1986; BOVO, 2015), sobre literatura infantil (MEIRELES, 1984; HUNT, 2010; ANDRUETTO, 2012), e sobre tradução literária (RÓNAI, 2012; SCHLEIERMACHER, 2010; BERMAN, 2007; VENUTI, 1995), entre outros. Nota-se que o tradutor precisa atentar-se à pontuação, pois é através dela que se ecoa a voz do remetente e o ritmo oral da narrativa, além das escolhas semânticas, que dão à narrativa um caráter mais formal ou informal. É necessário escolher a melhor forma de deixar clara a mensagem transmitida na correspondência entre os interlocutores, podendo buscar soluções estrangeirizadoras ou domesticadoras sem se ater apenas a uma.Angelica Micoanski ThomazineCláudio Luiz da Silva OliveiraUniversidade de Santa Cruz do Sularticletradução literáriatradução epistolartradução comentada.Language and LiteraturePPhilology. LinguisticsP1-1091PTSigno, Vol 46, Iss 87 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language PT
topic tradução literária
tradução epistolar
tradução comentada.
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
spellingShingle tradução literária
tradução epistolar
tradução comentada.
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
Angelica Micoanski Thomazine
Cláudio Luiz da Silva Oliveira
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
description A presente pesquisa propõe soluções tradutórias comentadas para trechos de uma carta constituída de confidências e opiniões. A carta em estudo foi enviada por Edward Gorey a Peter F. Neumeyer, na qual são emitidas opiniões sobre as suas próprias obras e sobre a literatura infantil. Busca-se demonstrar como diferentes soluções tradutórias poderiam causar diferentes impressões no leitor de chegada à luz do referencial teórico sobre correspondência (ABES, 2010; BARRENECHEA, 1990; BOHRER, 2015; BOSSIS e MCPHERSON, 1986; BOVO, 2015), sobre literatura infantil (MEIRELES, 1984; HUNT, 2010; ANDRUETTO, 2012), e sobre tradução literária (RÓNAI, 2012; SCHLEIERMACHER, 2010; BERMAN, 2007; VENUTI, 1995), entre outros. Nota-se que o tradutor precisa atentar-se à pontuação, pois é através dela que se ecoa a voz do remetente e o ritmo oral da narrativa, além das escolhas semânticas, que dão à narrativa um caráter mais formal ou informal. É necessário escolher a melhor forma de deixar clara a mensagem transmitida na correspondência entre os interlocutores, podendo buscar soluções estrangeirizadoras ou domesticadoras sem se ater apenas a uma.
format article
author Angelica Micoanski Thomazine
Cláudio Luiz da Silva Oliveira
author_facet Angelica Micoanski Thomazine
Cláudio Luiz da Silva Oliveira
author_sort Angelica Micoanski Thomazine
title Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
title_short Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
title_full Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
title_fullStr Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
title_full_unstemmed Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
title_sort desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
publisher Universidade de Santa Cruz do Sul
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/53af2aa8ba1b40848fcba90aa0486aa4
work_keys_str_mv AT angelicamicoanskithomazine desafiostradutoriosemumapropostadetraducaoepistolar
AT claudioluizdasilvaoliveira desafiostradutoriosemumapropostadetraducaoepistolar
_version_ 1718439035900264448