Communicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Specialised Translation: Contextual and Conceptual Aspect

The article highlights the dependence of the degree to which the content of the source text is reproduced in translation on the peculiarities of the communicative situation and the translation strategy. The problem is topical due to the need to specify the strategies of specialized translation in th...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: R. M. Shamilov, V. V. Sdobnikov
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/5b4be1253e9f41a183653d86262a4d89
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:5b4be1253e9f41a183653d86262a4d89
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:5b4be1253e9f41a183653d86262a4d892021-12-02T07:58:06ZCommunicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Specialised Translation: Contextual and Conceptual Aspect2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2019-1-165-177https://doaj.org/article/5b4be1253e9f41a183653d86262a4d892019-01-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1062https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The article highlights the dependence of the degree to which the content of the source text is reproduced in translation on the peculiarities of the communicative situation and the translation strategy. The problem is topical due to the need to specify the strategies of specialized translation in the framework of the communicative-functional approach to translation. Three types of strategies as well as communicative situations in which translation is used are defined. The text of a register receipt and its translations is used for analysis. Special attention is paid to substantiation of the necessity to take into account the needs of the target text recipient and the translation goal in choosing a translation strategy and the means of its implementation. The authors argue that the content of a specialized text is reproduced in translation to the degree which is predetermined by the characteristics of the substantive activity of the target text end-user. It is also argued that the provisions of the so called text-oriented approach to translation have no validity for choosing a strategy of translating a specialized text. The research is innovative for the fact that it proves that there is no need to reproduce the content of a specialized text in full in some communicative situations. The notion of ergonomics of translation defined as convenience to use the target text by its recipient is novel.R. M. ShamilovV. V. SdobnikovTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlecash register receiptcommunicative situation of specialised translationlinguistic compositionsubstantive activitygoal of translationtranslation strategyergonomics of translationSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 1, Pp 165-177 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic cash register receipt
communicative situation of specialised translation
linguistic composition
substantive activity
goal of translation
translation strategy
ergonomics of translation
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle cash register receipt
communicative situation of specialised translation
linguistic composition
substantive activity
goal of translation
translation strategy
ergonomics of translation
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
R. M. Shamilov
V. V. Sdobnikov
Communicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Specialised Translation: Contextual and Conceptual Aspect
description The article highlights the dependence of the degree to which the content of the source text is reproduced in translation on the peculiarities of the communicative situation and the translation strategy. The problem is topical due to the need to specify the strategies of specialized translation in the framework of the communicative-functional approach to translation. Three types of strategies as well as communicative situations in which translation is used are defined. The text of a register receipt and its translations is used for analysis. Special attention is paid to substantiation of the necessity to take into account the needs of the target text recipient and the translation goal in choosing a translation strategy and the means of its implementation. The authors argue that the content of a specialized text is reproduced in translation to the degree which is predetermined by the characteristics of the substantive activity of the target text end-user. It is also argued that the provisions of the so called text-oriented approach to translation have no validity for choosing a strategy of translating a specialized text. The research is innovative for the fact that it proves that there is no need to reproduce the content of a specialized text in full in some communicative situations. The notion of ergonomics of translation defined as convenience to use the target text by its recipient is novel.
format article
author R. M. Shamilov
V. V. Sdobnikov
author_facet R. M. Shamilov
V. V. Sdobnikov
author_sort R. M. Shamilov
title Communicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Specialised Translation: Contextual and Conceptual Aspect
title_short Communicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Specialised Translation: Contextual and Conceptual Aspect
title_full Communicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Specialised Translation: Contextual and Conceptual Aspect
title_fullStr Communicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Specialised Translation: Contextual and Conceptual Aspect
title_full_unstemmed Communicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Specialised Translation: Contextual and Conceptual Aspect
title_sort communicative situation and linguistic composition of a target text in specialised translation: contextual and conceptual aspect
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/5b4be1253e9f41a183653d86262a4d89
work_keys_str_mv AT rmshamilov communicativesituationandlinguisticcompositionofatargettextinspecialisedtranslationcontextualandconceptualaspect
AT vvsdobnikov communicativesituationandlinguisticcompositionofatargettextinspecialisedtranslationcontextualandconceptualaspect
_version_ 1718398913879212032