„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla
“Added Value”: About Translation of Polish Cultural References in the French Version of the Novel Wszystkie języki świata [All Languages of the World] by Zbigniew Mentzel The paper discusses broad elements of the procedure of amplification occurring during the translation of Polish cultural refer...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/5bf62babeac94afdae8548cb111fd98b |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:5bf62babeac94afdae8548cb111fd98b |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:5bf62babeac94afdae8548cb111fd98b2021-11-27T13:04:11Z„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla10.12797/MOaP.20.2014.26.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/5bf62babeac94afdae8548cb111fd98b2021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1914https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 “Added Value”: About Translation of Polish Cultural References in the French Version of the Novel Wszystkie języki świata [All Languages of the World] by Zbigniew Mentzel The paper discusses broad elements of the procedure of amplification occurring during the translation of Polish cultural references into French. The analysis covered only those techniques which come as a consequence of the translation process itself, as they stem from different historical and social experiences of the reader of the original and reader of the translated text, and not from asymmetries of the two language systems. A review of translator’s decisions, including various kinds of explicitation and translator’s notes, also demonstrates that such explanations constitute an “added value”, for they prove to be a culture‑forming operation which is a prerequisite for understanding foreign reality by the target audience. Magdalena MituraKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranslationcultural referencesamplificationexplicitationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 4(26) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
translation cultural references amplification explicitation Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
translation cultural references amplification explicitation Translating and interpreting P306-310 Magdalena Mitura „Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla |
description |
“Added Value”: About Translation of Polish Cultural References in the French Version of the Novel Wszystkie języki świata [All Languages of the World] by Zbigniew Mentzel
The paper discusses broad elements of the procedure of amplification occurring during the translation of Polish cultural references into French. The analysis covered only those techniques which come as a consequence of the translation process itself, as they stem from different historical and social experiences of the reader of the original and reader of the translated text, and not from asymmetries of the two language systems. A review of translator’s decisions, including various kinds of explicitation and translator’s notes, also demonstrates that such explanations constitute an “added value”, for they prove to be a culture‑forming operation which is a prerequisite for understanding foreign reality by the target audience.
|
format |
article |
author |
Magdalena Mitura |
author_facet |
Magdalena Mitura |
author_sort |
Magdalena Mitura |
title |
„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla |
title_short |
„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla |
title_full |
„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla |
title_fullStr |
„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla |
title_full_unstemmed |
„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla |
title_sort |
„wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści wszystkie języki świata zbigniewa mentzla |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/5bf62babeac94afdae8548cb111fd98b |
work_keys_str_mv |
AT magdalenamitura wartoscdodanaotłumaczeniupolskichelementowkulturowychwefrancuskimprzekładziepowiesciwszystkiejezykiswiatazbigniewamentzla |
_version_ |
1718408807470596096 |