Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco)

The achievement of functional equivalence in the translation of the dialogues of literary texts is discussed. The main objective of the study is to identify linguistic means of realization of the principle of functional equivalence in the translation of dialogues from Italian into Russian. To achiev...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: T. Lutero
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/5c8eccd8dd4e41b1affeacd194cf3bfe
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:5c8eccd8dd4e41b1affeacd194cf3bfe
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:5c8eccd8dd4e41b1affeacd194cf3bfe2021-12-02T07:58:00ZLinguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco)2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2017-6-59-71https://doaj.org/article/5c8eccd8dd4e41b1affeacd194cf3bfe2017-06-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/400https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The achievement of functional equivalence in the translation of the dialogues of literary texts is discussed. The main objective of the study is to identify linguistic means of realization of the principle of functional equivalence in the translation of dialogues from Italian into Russian. To achieve the objective the comparative analysis is made of some fragments of the works of Italian writer A. Baricco “Ocean Sea”, “Silk” and their translations into Russian language. The analysis identifies linguistic transformations, enabling to make in text of the translation the communicative effect created by the original. Special attention is paid to the characteristic function of the dialogue, consists in the fact that this kind of speech communication is actively involved in creating the characters. The author also dwells on the stylistic features of dialogues that reflect the main features of spoken language. The theoretical part of the work defines the concepts of functional equivalence within the framework of current research on translation, in this connection, the importance of retaining in the text the translation of a communicative effect which has been modeled by the author in the text source is underlined. It is concluded about how to recreate the communicative effect of a text in translation from Italian to Russian language. The relevance of the study is to describe lexical and grammatical means of realization of the principle of functional equivalence, which can be applied in translational work.T. LuteroTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticledialogueliterary textimage of a herotranslationcommunicative effectfunctional equivalenceitalian languagerussian languageSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 6, Pp 59-71 (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic dialogue
literary text
image of a hero
translation
communicative effect
functional equivalence
italian language
russian language
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle dialogue
literary text
image of a hero
translation
communicative effect
functional equivalence
italian language
russian language
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
T. Lutero
Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco)
description The achievement of functional equivalence in the translation of the dialogues of literary texts is discussed. The main objective of the study is to identify linguistic means of realization of the principle of functional equivalence in the translation of dialogues from Italian into Russian. To achieve the objective the comparative analysis is made of some fragments of the works of Italian writer A. Baricco “Ocean Sea”, “Silk” and their translations into Russian language. The analysis identifies linguistic transformations, enabling to make in text of the translation the communicative effect created by the original. Special attention is paid to the characteristic function of the dialogue, consists in the fact that this kind of speech communication is actively involved in creating the characters. The author also dwells on the stylistic features of dialogues that reflect the main features of spoken language. The theoretical part of the work defines the concepts of functional equivalence within the framework of current research on translation, in this connection, the importance of retaining in the text the translation of a communicative effect which has been modeled by the author in the text source is underlined. It is concluded about how to recreate the communicative effect of a text in translation from Italian to Russian language. The relevance of the study is to describe lexical and grammatical means of realization of the principle of functional equivalence, which can be applied in translational work.
format article
author T. Lutero
author_facet T. Lutero
author_sort T. Lutero
title Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco)
title_short Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco)
title_full Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco)
title_fullStr Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco)
title_full_unstemmed Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco)
title_sort linguistic means of achieving functional equivalence in translation of literary dialogue (by example of italian-russian translations of novels by a. baricco)
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/5c8eccd8dd4e41b1affeacd194cf3bfe
work_keys_str_mv AT tlutero linguisticmeansofachievingfunctionalequivalenceintranslationofliterarydialoguebyexampleofitalianrussiantranslationsofnovelsbyabaricco
_version_ 1718399045422022656