Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21

Fornication and Other “Awful Sins” in the Bible Translations. Euphemisms and Alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21 The paper shows confusion of theologians – both catholic and protestant – in all Polish and many other translations of fragments related to sexual relations, especially th...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Jerzy Brzozowski
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/5cb9d5872df84163b81cc2ba275d0cc8
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:5cb9d5872df84163b81cc2ba275d0cc8
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:5cb9d5872df84163b81cc2ba275d0cc82021-11-27T13:04:37ZNierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-2110.12797/MOaP.26.2020.48.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/5cb9d5872df84163b81cc2ba275d0cc82020-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1331https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Fornication and Other “Awful Sins” in the Bible Translations. Euphemisms and Alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21 The paper shows confusion of theologians – both catholic and protestant – in all Polish and many other translations of fragments related to sexual relations, especially these contacts which were recognised uniquely as a cause of divorce. The considered translations tend to use archaic, euphemistic or imprecise vocabulary in the main text, adding often confusing and linguistically unacceptable footnotes. On the contrary, the analysed Italian and French translations are clear and intelligible. The Author shows, nevertheless, that the existing translations – not only in Polish, but also in Italian and French – of the Greek word porneia used in the Gospels are incoherent with those in the Old Testament, which is unacceptable. The Author also claims, on the basis of analysed texts, that even the best footnotes cannot replace a clear and intelligible translation in the main text. Jerzy BrzozowskiKsiegarnia Akademicka PublishingarticleBible translationfornicationporneiaeuphemismsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 26, Iss 2 (48) (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Bible translation
fornication
porneia
euphemisms
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Bible translation
fornication
porneia
euphemisms
Translating and interpreting
P306-310
Jerzy Brzozowski
Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
description Fornication and Other “Awful Sins” in the Bible Translations. Euphemisms and Alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21 The paper shows confusion of theologians – both catholic and protestant – in all Polish and many other translations of fragments related to sexual relations, especially these contacts which were recognised uniquely as a cause of divorce. The considered translations tend to use archaic, euphemistic or imprecise vocabulary in the main text, adding often confusing and linguistically unacceptable footnotes. On the contrary, the analysed Italian and French translations are clear and intelligible. The Author shows, nevertheless, that the existing translations – not only in Polish, but also in Italian and French – of the Greek word porneia used in the Gospels are incoherent with those in the Old Testament, which is unacceptable. The Author also claims, on the basis of analysed texts, that even the best footnotes cannot replace a clear and intelligible translation in the main text.
format article
author Jerzy Brzozowski
author_facet Jerzy Brzozowski
author_sort Jerzy Brzozowski
title Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
title_short Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
title_full Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
title_fullStr Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
title_full_unstemmed Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
title_sort nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach biblii: eufemizacje i retusze w mt 5,32, mt 9,19 i kpł 20,10-21
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/5cb9d5872df84163b81cc2ba275d0cc8
work_keys_str_mv AT jerzybrzozowski nierzadiinnegrzechyohydnewtłumaczeniachbibliieufemizacjeiretuszewmt532mt919ikpł201021
_version_ 1718408807668776960