Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
Fornication and Other “Awful Sins” in the Bible Translations. Euphemisms and Alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21 The paper shows confusion of theologians – both catholic and protestant – in all Polish and many other translations of fragments related to sexual relations, especially th...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/5cb9d5872df84163b81cc2ba275d0cc8 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:5cb9d5872df84163b81cc2ba275d0cc8 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:5cb9d5872df84163b81cc2ba275d0cc82021-11-27T13:04:37ZNierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-2110.12797/MOaP.26.2020.48.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/5cb9d5872df84163b81cc2ba275d0cc82020-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1331https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Fornication and Other “Awful Sins” in the Bible Translations. Euphemisms and Alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21 The paper shows confusion of theologians – both catholic and protestant – in all Polish and many other translations of fragments related to sexual relations, especially these contacts which were recognised uniquely as a cause of divorce. The considered translations tend to use archaic, euphemistic or imprecise vocabulary in the main text, adding often confusing and linguistically unacceptable footnotes. On the contrary, the analysed Italian and French translations are clear and intelligible. The Author shows, nevertheless, that the existing translations – not only in Polish, but also in Italian and French – of the Greek word porneia used in the Gospels are incoherent with those in the Old Testament, which is unacceptable. The Author also claims, on the basis of analysed texts, that even the best footnotes cannot replace a clear and intelligible translation in the main text. Jerzy BrzozowskiKsiegarnia Akademicka PublishingarticleBible translationfornicationporneiaeuphemismsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 26, Iss 2 (48) (2020) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Bible translation fornication porneia euphemisms Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Bible translation fornication porneia euphemisms Translating and interpreting P306-310 Jerzy Brzozowski Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21 |
description |
Fornication and Other “Awful Sins” in the Bible Translations. Euphemisms and Alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21
The paper shows confusion of theologians – both catholic and protestant – in all Polish and many other translations of fragments related to sexual relations, especially these contacts which were recognised uniquely as a cause of divorce. The considered translations tend to use archaic, euphemistic or imprecise vocabulary in the main text, adding often confusing and linguistically unacceptable footnotes. On the contrary, the analysed Italian and French translations are clear and intelligible. The Author shows, nevertheless, that the existing translations – not only in Polish, but also in Italian and French – of the Greek word porneia used in the Gospels are incoherent with those in the Old Testament, which is unacceptable. The Author also claims, on the basis of analysed texts, that even the best footnotes cannot replace a clear and intelligible translation in the main text.
|
format |
article |
author |
Jerzy Brzozowski |
author_facet |
Jerzy Brzozowski |
author_sort |
Jerzy Brzozowski |
title |
Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21 |
title_short |
Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21 |
title_full |
Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21 |
title_fullStr |
Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21 |
title_full_unstemmed |
Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21 |
title_sort |
nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach biblii: eufemizacje i retusze w mt 5,32, mt 9,19 i kpł 20,10-21 |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2020 |
url |
https://doaj.org/article/5cb9d5872df84163b81cc2ba275d0cc8 |
work_keys_str_mv |
AT jerzybrzozowski nierzadiinnegrzechyohydnewtłumaczeniachbibliieufemizacjeiretuszewmt532mt919ikpł201021 |
_version_ |
1718408807668776960 |