Means of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts

The question of irony expression means in the original literary text and the degree of their identity in translation into German by the material of N. V. Gogol’s works and their German translations is considered. Traditional and modern definitions of irony in linguistics are given. The author define...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: S. S. Vaulina, E. V. Bulataya
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/5e57cfde10d24b5582800e8a48911423
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:5e57cfde10d24b5582800e8a48911423
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:5e57cfde10d24b5582800e8a489114232021-12-02T07:58:06ZMeans of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2019-3-9-23https://doaj.org/article/5e57cfde10d24b5582800e8a489114232019-03-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1095https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The question of irony expression means in the original literary text and the degree of their identity in translation into German by the material of N. V. Gogol’s works and their German translations is considered. Traditional and modern definitions of irony in linguistics are given. The author defines the structural and functional status of irony as an implicit form of expression of the author’s modality that implements intentions, value positions, the worldview of a literary text author. The main linguistic means of its expression are revealed. The problem of identity of the translation of texts containing irony into another language is discussed. The features of the conveying ironic meanings in the literary text are revealed. The equivalent German translations of ironic contexts and problematic aspects of conveying ironic meaning into German in N. V. Gogol’s works are established and analyzed. The causes of distortion in ironic meanings in translations are established. It is concluded that irony realized in N. V. Gogol’s literary texts using a variety of linguistic means is characterized by the complexity of translation into a foreign language and in some cases can be classified as untranslatable.S. S. VaulinaE. V. BulatayaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticleironyironic assessmentsubjective modalityauthor’s modalityliterary texttranslationtranslation transformationsSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 3, Pp 9-23 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic irony
ironic assessment
subjective modality
author’s modality
literary text
translation
translation transformations
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle irony
ironic assessment
subjective modality
author’s modality
literary text
translation
translation transformations
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
S. S. Vaulina
E. V. Bulataya
Means of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts
description The question of irony expression means in the original literary text and the degree of their identity in translation into German by the material of N. V. Gogol’s works and their German translations is considered. Traditional and modern definitions of irony in linguistics are given. The author defines the structural and functional status of irony as an implicit form of expression of the author’s modality that implements intentions, value positions, the worldview of a literary text author. The main linguistic means of its expression are revealed. The problem of identity of the translation of texts containing irony into another language is discussed. The features of the conveying ironic meanings in the literary text are revealed. The equivalent German translations of ironic contexts and problematic aspects of conveying ironic meaning into German in N. V. Gogol’s works are established and analyzed. The causes of distortion in ironic meanings in translations are established. It is concluded that irony realized in N. V. Gogol’s literary texts using a variety of linguistic means is characterized by the complexity of translation into a foreign language and in some cases can be classified as untranslatable.
format article
author S. S. Vaulina
E. V. Bulataya
author_facet S. S. Vaulina
E. V. Bulataya
author_sort S. S. Vaulina
title Means of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts
title_short Means of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts
title_full Means of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts
title_fullStr Means of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts
title_full_unstemmed Means of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts
title_sort means of irony expression in german translations of gogol’s texts
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/5e57cfde10d24b5582800e8a48911423
work_keys_str_mv AT ssvaulina meansofironyexpressioningermantranslationsofgogolstexts
AT evbulataya meansofironyexpressioningermantranslationsofgogolstexts
_version_ 1718398914546106368