Phosphorescences rimbaldiennes : l’œuvre de Rimbaud en allemand, espagnol, grec, italien, et japonais

This article is both a presentation of the dossier dedicated to the German, Spanish, Greek and Japanese translations of Arthur Rimbaud’s work and an analysis of some case-studies of Italian translations of the same work: I will consider translations by Ivos Margoni (Feltrinelli 1964), Gian Piero Bon...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ornella Tajani
Formato: article
Lenguaje:FR
Publicado: Seminario di filologia francese 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/602bf00b96ac41faa28e3255a3f266a4
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:This article is both a presentation of the dossier dedicated to the German, Spanish, Greek and Japanese translations of Arthur Rimbaud’s work and an analysis of some case-studies of Italian translations of the same work: I will consider translations by Ivos Margoni (Feltrinelli 1964), Gian Piero Bona (Einaudi 1990) and my own (Marsilio 2019) and will focus on Rimbaud’s “anti-poetic” language, on the rhythmic choices of the translators, on the maintenance of orality, on the appropriateness of retaining the rhyme system, and on the deviations from the linguistic norm.