La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur
Translation as a Negotiation Between Translator and Publisher: Example of the Dystopian Trilogy Méto and Its Polish Translation In the present study, taking the example Yves Grevet’s dystopian trilogy for youth Méto and its Polish translation, we explore the collective and dialogical nature of the...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/61202396be13476e9867374c61513af9 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:61202396be13476e9867374c61513af9 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:61202396be13476e9867374c61513af92021-11-27T13:05:54ZLa traduction comme négociation entre traducteur et éditeur10.12797/MOaP.23.2017.35.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/61202396be13476e9867374c61513af92017-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/482https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translation as a Negotiation Between Translator and Publisher: Example of the Dystopian Trilogy Méto and Its Polish Translation In the present study, taking the example Yves Grevet’s dystopian trilogy for youth Méto and its Polish translation, we explore the collective and dialogical nature of the translation process and analyse the cooperation between the translator and representatives of the publishing world at the stage of production of the translation. Using ethnographic methods (interviewing, document analysis), we try to answer to the following questions: Who cooperates with the translator at this stage? And how does this cooperation take place? We first present the intermediaries involved in the drafting of the translated text and then go on to observe the negotiations which took place between these agents and the translator about the translation of the names of the characters and the style. The analysed translation project presented a large number of potential risks, which seems to have led to a true cooperation between the agents involved in the process. Natalia PaprockaPaweł ŁapińskiKsiegarnia Akademicka Publishingarticledystopiachildren’s literaturetranslation for childrentranslatorpublisherTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 23, Iss 1 (35) (2017) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
dystopia children’s literature translation for children translator publisher Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
dystopia children’s literature translation for children translator publisher Translating and interpreting P306-310 Natalia Paprocka Paweł Łapiński La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur |
description |
Translation as a Negotiation Between Translator and Publisher: Example of the Dystopian Trilogy Méto and Its Polish Translation
In the present study, taking the example Yves Grevet’s dystopian trilogy for youth Méto and its Polish translation, we explore the collective and dialogical nature of the translation process and analyse the cooperation between the translator and representatives of the publishing world at the stage of production of the translation. Using ethnographic methods (interviewing, document analysis), we try to answer to the following questions: Who cooperates with the translator at this stage? And how does this cooperation take place? We first present the intermediaries involved in the drafting of the translated text and then go on to observe the negotiations which took place between these agents and the translator about the translation of the names of the characters and the style. The analysed translation project presented a large number of potential risks, which seems to have led to a true cooperation between the agents involved in the process.
|
format |
article |
author |
Natalia Paprocka Paweł Łapiński |
author_facet |
Natalia Paprocka Paweł Łapiński |
author_sort |
Natalia Paprocka |
title |
La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur |
title_short |
La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur |
title_full |
La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur |
title_fullStr |
La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur |
title_full_unstemmed |
La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur |
title_sort |
la traduction comme négociation entre traducteur et éditeur |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2017 |
url |
https://doaj.org/article/61202396be13476e9867374c61513af9 |
work_keys_str_mv |
AT nataliapaprocka latraductioncommenegociationentretraducteuretediteur AT pawełłapinski latraductioncommenegociationentretraducteuretediteur |
_version_ |
1718408743211761664 |