Divine Logos and Translation among Iberian Muslims: From Ibn Ḥazm (d. 456H/1064CE) to Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE)

Like other religious traditions, Islam has accommodated notions of the divine logos. The actual elaboration of these notions has been heavily dependent on how the translation of God’s word and commandments to humans were understood as an object of intra-community debate, as well as in polemics with...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Mònica Colominas Aparicio
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: MDPI AG 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/61785f5bc0844b2197aaa12f56f62c9b
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:61785f5bc0844b2197aaa12f56f62c9b
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:61785f5bc0844b2197aaa12f56f62c9b2021-11-25T18:52:45ZDivine Logos and Translation among Iberian Muslims: From Ibn Ḥazm (d. 456H/1064CE) to Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE)10.3390/rel121109462077-1444https://doaj.org/article/61785f5bc0844b2197aaa12f56f62c9b2021-10-01T00:00:00Zhttps://www.mdpi.com/2077-1444/12/11/946https://doaj.org/toc/2077-1444Like other religious traditions, Islam has accommodated notions of the divine logos. The actual elaboration of these notions has been heavily dependent on how the translation of God’s word and commandments to humans were understood as an object of intra-community debate, as well as in polemics with non-Muslims (inter-community debate). These two debates converged in the Muslim critique of the translation, transmission, and interpretation of the divine logos by Jews and Christians in their scriptures, although such convergence took different forms in different historical settings. The present contribution focuses on several examples of the engagement of Muslims with the Bible in the medieval Iberian Peninsula and in exile. The choice of authors and works ranges from the 11th-century Andalusī scholar Ibn Ḥazm to the exile Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE). It is nevertheless not intended as a comprehensive overview of Muslim approaches from the Western Mediterranean region. The objective is rather to discuss several aspects associated with the translation of the divine logos in polemics as a tool of identity that is intimately related to Muslim practices of exegesis and transmission of the Jewish and Christian writings. Particular attention is directed toward the broader issue of how notions of the translation of God’s word have been informed by language practices within contexts of inter-religious contact and competition (either between existing social bodies or as references to a relatively recent past). A preliminary look at Muslim modes of scriptural interpretation suggests that translation and exegesis, as well as the ways in which Muslims understood these practices as performed by non-Muslims, were part of a tradition that took final form and meaning, and that was subject to change when re-enacted in specific contexts. Any understanding of the subject must be read against the backdrop of Muslim configurations of knowledge within the local communities, as combined with tradition.Mònica Colominas AparicioMDPI AGarticleMuslim exegesis of the Biblemedieval and early modern Iberian Peninsulainter-religious contactsIbn ḤazmAḥmad al-ḤanafīReligions. Mythology. RationalismBL1-2790ENReligions, Vol 12, Iss 946, p 946 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic Muslim exegesis of the Bible
medieval and early modern Iberian Peninsula
inter-religious contacts
Ibn Ḥazm
Aḥmad al-Ḥanafī
Religions. Mythology. Rationalism
BL1-2790
spellingShingle Muslim exegesis of the Bible
medieval and early modern Iberian Peninsula
inter-religious contacts
Ibn Ḥazm
Aḥmad al-Ḥanafī
Religions. Mythology. Rationalism
BL1-2790
Mònica Colominas Aparicio
Divine Logos and Translation among Iberian Muslims: From Ibn Ḥazm (d. 456H/1064CE) to Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE)
description Like other religious traditions, Islam has accommodated notions of the divine logos. The actual elaboration of these notions has been heavily dependent on how the translation of God’s word and commandments to humans were understood as an object of intra-community debate, as well as in polemics with non-Muslims (inter-community debate). These two debates converged in the Muslim critique of the translation, transmission, and interpretation of the divine logos by Jews and Christians in their scriptures, although such convergence took different forms in different historical settings. The present contribution focuses on several examples of the engagement of Muslims with the Bible in the medieval Iberian Peninsula and in exile. The choice of authors and works ranges from the 11th-century Andalusī scholar Ibn Ḥazm to the exile Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE). It is nevertheless not intended as a comprehensive overview of Muslim approaches from the Western Mediterranean region. The objective is rather to discuss several aspects associated with the translation of the divine logos in polemics as a tool of identity that is intimately related to Muslim practices of exegesis and transmission of the Jewish and Christian writings. Particular attention is directed toward the broader issue of how notions of the translation of God’s word have been informed by language practices within contexts of inter-religious contact and competition (either between existing social bodies or as references to a relatively recent past). A preliminary look at Muslim modes of scriptural interpretation suggests that translation and exegesis, as well as the ways in which Muslims understood these practices as performed by non-Muslims, were part of a tradition that took final form and meaning, and that was subject to change when re-enacted in specific contexts. Any understanding of the subject must be read against the backdrop of Muslim configurations of knowledge within the local communities, as combined with tradition.
format article
author Mònica Colominas Aparicio
author_facet Mònica Colominas Aparicio
author_sort Mònica Colominas Aparicio
title Divine Logos and Translation among Iberian Muslims: From Ibn Ḥazm (d. 456H/1064CE) to Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE)
title_short Divine Logos and Translation among Iberian Muslims: From Ibn Ḥazm (d. 456H/1064CE) to Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE)
title_full Divine Logos and Translation among Iberian Muslims: From Ibn Ḥazm (d. 456H/1064CE) to Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE)
title_fullStr Divine Logos and Translation among Iberian Muslims: From Ibn Ḥazm (d. 456H/1064CE) to Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE)
title_full_unstemmed Divine Logos and Translation among Iberian Muslims: From Ibn Ḥazm (d. 456H/1064CE) to Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE)
title_sort divine logos and translation among iberian muslims: from ibn ḥazm (d. 456h/1064ce) to aḥmad al-ḥanafī (d. 1049h/1650ce)
publisher MDPI AG
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/61785f5bc0844b2197aaa12f56f62c9b
work_keys_str_mv AT monicacolominasaparicio divinelogosandtranslationamongiberianmuslimsfromibnhazmd456h1064cetoahmadalhanafid1049h1650ce
_version_ 1718410591189598208