Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto

Partindo do pressuposto de que escrever um texto literário e reescrevê-lo em outro idioma são práticas intertextuais que nutrem uma à outra, o presente artigo se propõe a analisar a relação entre produção literária e tradução literária na obra do poeta-tradutor brasileiro Paulo Henriques Britto, esp...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Leila Cristina de Melo Darin, Vivian Chazan Bartolomeu
Formato: article
Lenguaje:PT
Publicado: Universidade de Santa Cruz do Sul 2021
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/61a37c20a34c483d992318eb513d6286
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:61a37c20a34c483d992318eb513d6286
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:61a37c20a34c483d992318eb513d62862021-11-11T14:06:30ZCriação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto0101-18121982-201410.17058/signo.v46i87.16258https://doaj.org/article/61a37c20a34c483d992318eb513d62862021-10-01T00:00:00Zhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/16258https://doaj.org/toc/0101-1812https://doaj.org/toc/1982-2014Partindo do pressuposto de que escrever um texto literário e reescrevê-lo em outro idioma são práticas intertextuais que nutrem uma à outra, o presente artigo se propõe a analisar a relação entre produção literária e tradução literária na obra do poeta-tradutor brasileiro Paulo Henriques Britto, especificamente em sua mais recente publicação, Nenhum mistério (2018). O título do livro remete à tradução do poema de Elizabeth Bishop intitulado “One Art”, cujo primeiro verso Britto assim traduz: “A arte de perder não é nenhum mistério” (2001). Com base na leitura e discussão de textos sobre tradução literária (CAMPOS, 1981, 2013; ARROJO, 1993, 2007; BORGES, 1986; PAZ, 2009; CARVALHAL, 1993; BRITTO, 1999, 2012), são examinados três poemas de autoria de Britto – “Nenhuma arte”, “Nenhum mistério” e “Ao sair da sala” – que sugerem um diálogo com dois poemas traduzidos pelo poeta brasileiro, a saber, “One Art” de Elizabeth Bishop (2001) e “As you leave the room”, de Wallace Stevens (2017). A análise possibilita a reflexão sobre as relações entre a prática tradutória de Britto e sua produção poética.Leila Cristina de Melo DarinVivian Chazan BartolomeuUniversidade de Santa Cruz do Sularticletradução literária. paulo henriques britto. nenhum mistério. uma arte. nenhuma arte. ao sair da salaLanguage and LiteraturePPhilology. LinguisticsP1-1091PTSigno, Vol 46, Iss 87 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language PT
topic tradução literária. paulo henriques britto. nenhum mistério. uma arte. nenhuma arte. ao sair da sala
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
spellingShingle tradução literária. paulo henriques britto. nenhum mistério. uma arte. nenhuma arte. ao sair da sala
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
Leila Cristina de Melo Darin
Vivian Chazan Bartolomeu
Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
description Partindo do pressuposto de que escrever um texto literário e reescrevê-lo em outro idioma são práticas intertextuais que nutrem uma à outra, o presente artigo se propõe a analisar a relação entre produção literária e tradução literária na obra do poeta-tradutor brasileiro Paulo Henriques Britto, especificamente em sua mais recente publicação, Nenhum mistério (2018). O título do livro remete à tradução do poema de Elizabeth Bishop intitulado “One Art”, cujo primeiro verso Britto assim traduz: “A arte de perder não é nenhum mistério” (2001). Com base na leitura e discussão de textos sobre tradução literária (CAMPOS, 1981, 2013; ARROJO, 1993, 2007; BORGES, 1986; PAZ, 2009; CARVALHAL, 1993; BRITTO, 1999, 2012), são examinados três poemas de autoria de Britto – “Nenhuma arte”, “Nenhum mistério” e “Ao sair da sala” – que sugerem um diálogo com dois poemas traduzidos pelo poeta brasileiro, a saber, “One Art” de Elizabeth Bishop (2001) e “As you leave the room”, de Wallace Stevens (2017). A análise possibilita a reflexão sobre as relações entre a prática tradutória de Britto e sua produção poética.
format article
author Leila Cristina de Melo Darin
Vivian Chazan Bartolomeu
author_facet Leila Cristina de Melo Darin
Vivian Chazan Bartolomeu
author_sort Leila Cristina de Melo Darin
title Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
title_short Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
title_full Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
title_fullStr Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
title_full_unstemmed Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
title_sort criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor paulo henriques britto
publisher Universidade de Santa Cruz do Sul
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/61a37c20a34c483d992318eb513d6286
work_keys_str_mv AT leilacristinademelodarin criacaoerecriacaoumolharparaaobradopoetaetradutorpaulohenriquesbritto
AT vivianchazanbartolomeu criacaoerecriacaoumolharparaaobradopoetaetradutorpaulohenriquesbritto
_version_ 1718439041504903168