Dostoevsky’s Theology. An Incarnated Truth: Translating a Fantastic Story

This article was first presented at the conference “Dostoevsky’s Theology” and it consists of the analysis of some deep theological meanings of “The dream of a ridiculous man” that must be preserved when translating the story. We drew our analysis following two concepts: the concept of istina and a...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Elena Mazzola
Formato: article
Lenguaje:EN
RU
Publicado: Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/62837566298d48b8a1684cfbb718b3e8
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:62837566298d48b8a1684cfbb718b3e8
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:62837566298d48b8a1684cfbb718b3e82021-11-25T08:21:59ZDostoevsky’s Theology. An Incarnated Truth: Translating a Fantastic Story10.22455/2619-0311-2019-4-16-492619-03112712-8512https://doaj.org/article/62837566298d48b8a1684cfbb718b3e82019-12-01T00:00:00Zhttp://dostmirkult.ru/images/DOST_2019-48-int-17-50.pdfhttps://doaj.org/toc/2619-0311https://doaj.org/toc/2712-8512This article was first presented at the conference “Dostoevsky’s Theology” and it consists of the analysis of some deep theological meanings of “The dream of a ridiculous man” that must be preserved when translating the story. We drew our analysis following two concepts: the concept of istina and a more complex and difficult to define concept that takes form around the idiom vse ravno. We thus verified the hypothesis that through this story Dostoevsky aims at telling his reader something about his way of considering God or more precisely he speaks as a theologian uttering his own word about the incarnation of Truth. The translator needs listening to this author’s word to be able to make it audible for his/her reader too. Here the translator is considered to be first of all a guide and someone who passes to the reader the author’s message avoiding reductions as far as possible. The translation process, as well as the process of hermeneutical reading is not merely the experience of understanding and transforming the original text but also and at the same time the experience of transformation of the translator himself during the same process.Elena MazzolaRussian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literaturearticledostoevsky“the dream of a ridiculous man”translationitalian translationtruththeologychristSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665ENRUДостоевский и мировая культура: Филологический журнал, Iss 4, Pp 16-49 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
RU
topic dostoevsky
“the dream of a ridiculous man”
translation
italian translation
truth
theology
christ
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle dostoevsky
“the dream of a ridiculous man”
translation
italian translation
truth
theology
christ
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
Elena Mazzola
Dostoevsky’s Theology. An Incarnated Truth: Translating a Fantastic Story
description This article was first presented at the conference “Dostoevsky’s Theology” and it consists of the analysis of some deep theological meanings of “The dream of a ridiculous man” that must be preserved when translating the story. We drew our analysis following two concepts: the concept of istina and a more complex and difficult to define concept that takes form around the idiom vse ravno. We thus verified the hypothesis that through this story Dostoevsky aims at telling his reader something about his way of considering God or more precisely he speaks as a theologian uttering his own word about the incarnation of Truth. The translator needs listening to this author’s word to be able to make it audible for his/her reader too. Here the translator is considered to be first of all a guide and someone who passes to the reader the author’s message avoiding reductions as far as possible. The translation process, as well as the process of hermeneutical reading is not merely the experience of understanding and transforming the original text but also and at the same time the experience of transformation of the translator himself during the same process.
format article
author Elena Mazzola
author_facet Elena Mazzola
author_sort Elena Mazzola
title Dostoevsky’s Theology. An Incarnated Truth: Translating a Fantastic Story
title_short Dostoevsky’s Theology. An Incarnated Truth: Translating a Fantastic Story
title_full Dostoevsky’s Theology. An Incarnated Truth: Translating a Fantastic Story
title_fullStr Dostoevsky’s Theology. An Incarnated Truth: Translating a Fantastic Story
title_full_unstemmed Dostoevsky’s Theology. An Incarnated Truth: Translating a Fantastic Story
title_sort dostoevsky’s theology. an incarnated truth: translating a fantastic story
publisher Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/62837566298d48b8a1684cfbb718b3e8
work_keys_str_mv AT elenamazzola dostoevskystheologyanincarnatedtruthtranslatingafantasticstory
_version_ 1718413559026679808